🌸 КОНЕК-ГОРБУНОК ПО-ИТАЛЬЯНСКИ

До конца мая в читальном зале архива открыта выставка «За горами, за лесами, за широкими морями... Зарубежные издания сказки «Конек-Горбунок из собрания А.Г. Ранской».
Одной из ярких ее частей является рассказ об итальянском издании сказки, вышедшем в 1944 г. в Венеции в издательстве Монтуоро.
Автор иллюстраций и стихотворного перевода – Джермана Джакалоне де Парникель родилась в Москве в 1899 г. С 1920-х гг. жила в Париже, а затем – в Италии. Работала дизайнером в одном из известных ателье, создавая образцы рисунков для тканей. В 1940-е гг. преподавала русский язык и литературу в университете, опубликовала несколько произведений по русской культуре и литературе.
По-итальянски название звучит «Il Cavallino Gobbo» – «Горбатый конь». На титульном листе – посвящение: «Моему сыну Олегу». О работе над сказкой Джермана Парникель писала следующее: «Сказка Ершова – фольклорная, фантастическая и комическая… О переводе на итальянский скажу, что хотела максимально приблизить его к русскому оригиналу. Я отказалась от идеи перевода прозой, сокращения текста и превращения стихотворного произведения в рассказ». По ее признанию автору хотелось передать «молодую энергию и свет радости», которые живут в сказке и во многих поколениях русских.
Исследователи перевода сказки отмечают, что порой Парникель отступает от смысла оригинала. Так, в тексте у П.П. Ершова отправляя Ивана в дозор, отец обещает: «Я куплю тебе лубков, дам гороху и бобов». В переводе вместо лубков старик обещает сыну новую одежду.
Сложным показалось перевести и такой фрагмент: «Но конька не отдавай, ни за пояс, ни за шапку, ни за черную слышь бабку». Бабка или черная бабка, согласно словарю В. Даля, это «часть надкопытного сустава ноги животного, употребляемая для игры». Она использовалась в качестве биты в старинной русской игре в бабки. Чтобы отличить бабку-биту от других бабок, ее обжигали, или красили в черный цвет. В итальянском переводе черную бабку заменили «красавицей».
Рисунки этого издания можно разделить на две группы: первая группа отражает ключевые моменты сюжета, эти рисунки выполнены в гротесковой форме и по стилю напоминают иллюстрации русского художника А.Ф. Афанасьева, вторая группа связана с содержанием сказки опосредованно. Это изображения декоративного характера: русские деревянные и глиняные игрушки, цветы, птицы, животные. Художница подчеркивала: «Там, где мне не удалось выразить словами, надеюсь сказать иллюстрациями».
Для того, чтобы посетители выставки смогли понять, как текст сказки звучит на итальянском языке, сотрудники архива обратились к итальянцу Луке Синьорини с просьбой прочитать начало сказки. Услышать фрагмент сказки «Конек-Горбунок» на итальянском могут и гости нашей группы.
Титульный лист итальянского издания сказки «Конек-Горбунок». Копия издания передана в дар архиву праправнучкой П.П. Ершова А.Г. Ранской.
Начало итальянского издания сказки «Конек-Горбунок». Копия издания передана в дар архиву праправнучкой П.П. Ершова А.Г. Ранской.

🌸 КОНЕК-ГОРБУНОК ПО-ИТАЛЬЯНСКИ - 1001707629587
🌸 КОНЕК-ГОРБУНОК ПО-ИТАЛЬЯНСКИ - 1001707617811
🌸 КОНЕК-ГОРБУНОК ПО-ИТАЛЬЯНСКИ - 1001707620883
🌸 КОНЕК-ГОРБУНОК ПО-ИТАЛЬЯНСКИ - 1001707625235
InShot_20250523_124832073

Иллюстрации Джерманы Джакалоне де Парникель к итальянскому изданию сказки «Конек-Горбунок». Копия издания передана в дар архиву праправнучкой П.П. Ершова А.Г. Ранской.

Комментарии

Комментариев нет.