👉 9 июня — День памяти чукотского поэта Виктора Кеулькута (1929–1963). 🔹Имя Виктора Кеулькута занимает особое место в истории чукотской литературы. Он был одним из первых поэтов, чьи строки зазвучали на чукотском языке, даря родной речи силу художественного слова и образа. Его путь в поэзию начался под впечатлением от публикаций Юрия Рытхэу — и стал для Кеулькута дорогой к служению родной культуре. 🔹Его стихи впервые появились на страницах газеты «Советкэн Чукотка». Написанные на родном языке, они отзывались в сердцах земляков — их переписывали от руки, читали на собраниях и вечерах, учили в школах. 🔹Проникновенные строки Кеулькута были переведены на русский язык Владимиром Сергеевым, Николаем Старшиновым, Лидией Соловьевой. При жизни поэта вышли два сборника — «Пусть стоит мороз» и «Моя Чукотка» — которые стали знаковыми событиями в национальной поэзии. 🔹Работая редактором-переводчиком в Магаданском книжном издательстве, Кеулькут открыл чукотским читателям рассказы Чехова, создал русско-чукотский разговорник и внёс неоценимый вклад в издание 65 книг на чукотском языке. 🔹Он мужественно переносил тяжёлую болезнь, оставаясь верным своему призванию — смотреть вглубь жизни и выражать её через слово. Виктор Кеулькут ушёл из жизни 9 июня 1963 года. 🔹Память о поэте жива: после его смерти были изданы новые сборники — «Дождь не мешает», «Маленький каюр», «Солнце над Чукоткой», «Слышу твой голос», «Солнечный луч». Эти книги продолжают звучать — как голос родной земли, как свет, который не гаснет. #КультураЧукотки #БиблиотекаТанаБогораза #Анадырь
Публичная библиотека им. Тана-Богораза
Литературный календарь Чукотки.
👉 9 июня — День памяти чукотского поэта Виктора Кеулькута (1929–1963).
🔹Имя Виктора Кеулькута занимает особое место в истории чукотской литературы. Он был одним из первых поэтов, чьи строки зазвучали на чукотском языке, даря родной речи силу художественного слова и образа. Его путь в поэзию начался под впечатлением от публикаций Юрия Рытхэу — и стал для Кеулькута дорогой к служению родной культуре.
🔹Его стихи впервые появились на страницах газеты «Советкэн Чукотка». Написанные на родном языке, они отзывались в сердцах земляков — их переписывали от руки, читали на собраниях и вечерах, учили в школах.
🔹Проникновенные строки Кеулькута были переведены на русский язык Владимиром Сергеевым, Николаем Старшиновым, Лидией Соловьевой. При жизни поэта вышли два сборника — «Пусть стоит мороз» и «Моя Чукотка» — которые стали знаковыми событиями в национальной поэзии.
🔹Работая редактором-переводчиком в Магаданском книжном издательстве, Кеулькут открыл чукотским читателям рассказы Чехова, создал русско-чукотский разговорник и внёс неоценимый вклад в издание 65 книг на чукотском языке.
🔹Он мужественно переносил тяжёлую болезнь, оставаясь верным своему призванию — смотреть вглубь жизни и выражать её через слово. Виктор Кеулькут ушёл из жизни 9 июня 1963 года.
🔹Память о поэте жива: после его смерти были изданы новые сборники — «Дождь не мешает», «Маленький каюр», «Солнце над Чукоткой», «Слышу твой голос», «Солнечный луч». Эти книги продолжают звучать — как голос родной земли, как свет, который не гаснет.
#КультураЧукотки #БиблиотекаТанаБогораза #Анадырь