Да, возможно. Но только если вы живете не в России и пользуетесь иностранным языком постоянно. Если живете в России, то вряд ли Если вы живете за границей, то, скорее всего, перестанете переводить с родного языка на иностранный, вернее, не будете замечать процесса «перевода». Так что то, что мы думаем на русском и переводим фразы на английский – это нормально. Другое дело, что многие переводят дословно. Например, ребенку нужно написать или сказать: «У меня есть игрушка» 99% учеников спрашивают: «А как будет «у меня». Не важно, что мы уже третий урок/третий год это учим. «ААА, я понял, I have», и это самые догадливые поняли. А недогадливые все равно твердят свое «Me…me…а как будет «у»» What is your name? – это, наверное, самая автоматизированная фраза. Именно ее мы вспоминаем, когда встречаем иностранцев. И, что греха таить, раньше (да и сейчас иногда) кроме этой фразы в лучшем случае еще с десяток слов набиралось к окончанию школы. Так что дрилим по максимуму, чтобы, во-первых, не делать дословный перевод и, соответственно, не делать кучу ошибок, а, во-вторых, чтобы не задумываясь употреблять фразы/и даже целые предложения. Т.е. практика, практика и еще раз практика На самом деле не важно КАК мы думаем, важно, что мы ГОВОРИМ. Потому что это еще одна «больная» тема. Почему-то считается, что говорить нужно ТОЛЬКО БЕЗ ОШИБОК. Без ошибок нужно говорить на ОГЭ и ЕГЭ для высоких баллов. Если язык нужен просто для общения, то главное донести свою мысль и понять что вам говорят. Вывод: Ошибки - это нормально. Нужно много практики. И самое главное - начать, а со всем остальным мы поможем 🙃
Полиглот Английский Китайский Бийск Онлайн
Можно ли научиться думать на английском языке?
Да, возможно. Но только если вы живете не в России и пользуетесь иностранным языком постоянно. Если живете в России, то вряд ли
Если вы живете за границей, то, скорее всего, перестанете переводить с родного языка на иностранный, вернее, не будете замечать процесса «перевода». Так что то, что мы думаем на русском и переводим фразы на английский – это нормально.
Другое дело, что многие переводят дословно. Например, ребенку нужно написать или сказать: «У меня есть игрушка» 99% учеников спрашивают: «А как будет «у меня». Не важно, что мы уже третий урок/третий год это учим. «ААА, я понял, I have», и это самые догадливые поняли. А недогадливые все равно твердят свое «Me…me…а как будет «у»»
What is your name? – это, наверное, самая автоматизированная фраза. Именно ее мы вспоминаем, когда встречаем иностранцев. И, что греха таить, раньше (да и сейчас иногда) кроме этой фразы в лучшем случае еще с десяток слов набиралось к окончанию школы.
Так что дрилим по максимуму, чтобы, во-первых, не делать дословный перевод и, соответственно, не делать кучу ошибок, а, во-вторых, чтобы не задумываясь употреблять фразы/и даже целые предложения. Т.е. практика, практика и еще раз практика
На самом деле не важно КАК мы думаем, важно, что мы ГОВОРИМ. Потому что это еще одна «больная» тема. Почему-то считается, что говорить нужно ТОЛЬКО БЕЗ ОШИБОК.
Без ошибок нужно говорить на ОГЭ и ЕГЭ для высоких баллов. Если язык нужен просто для общения, то главное донести свою мысль и понять что вам говорят.
Вывод: Ошибки - это нормально. Нужно много практики. И самое главное - начать, а со всем остальным мы поможем 🙃