Остров Сахалин называли по-разному. Долгое время не существовало одного единственного общепринятого названия острова, по-своему его называли китайцы и японцы, аборигены имели свои слова, чтобы называть землю, на которой они живут. Разные названия появлялись на европейских и русских картах.
Фрагмент старой карты. Изображение из открытых источников
История современного названия острова Сахалин берёт истоки ещё в XVIII-ом веке. В начале этого столетия китайский император Канси направил на Нижний Амур экспедицию, возглавляемую католическими миссионерами-иезуитами, которые находились у него на службе. Они получили сведения о острове, лежащем у устья Амура. Вскорое маньчжурами была организована ещё одна экспедиция уже на сам остров. Результатами этих путешествий стало составление знаменитой «Карты императора Канси» (1721 г). Эта большая многолистная карта Китайской империи представляла большой интерес для европейцев, вскоре она оказалась в том числе и в России.
Карта была использована знаменитым французским картографом Жаном Батистом д'Анвилем для составления своего атласа (1735 г), в котором он изобразил остров, находящийся напротив устья Амура, поместил надпись «Sagalien-anga-hata» и дал свой перевод этого сочетания - «остров устья Чёрной реки».
Фрагмент карты д'Анвиля, извиняюсь за качество. Изображение из открытых источников.
Существует множество споров вокруг этого названия, есть предположение, что француз неверно перевёл маньчжурское название или по ошибке отнёс название реки Амур к острову. Есть ещё такая версия перевода: «Скалы у устья Чёрной (реки)», дело в том, что слово «хата» на маньчжурском означало «скалы», но они также этим словом называли и множество островов. Тем не менее очевидно, что название острова происходит от маньчжурского названия реки Амур - «Сахалян-ула», что переводится, как «Чёрная река». Действительно, сливаясь с мутными водами реки Сунгари, воды Амура становятся тёмными, почти чёрными. «Чёрной рекой» Амур называли также монголы и китайцы на своих языках.
Название острова с карты д'Анвиля перекочевало на другие европейские карты. Появились надписи: «Sahalien ula hata», «Black River Island» (Остров Чёрной Реки). Получается, что современное название острова имеет китайские корни. Кстати, то что Сахалин именно остров, а не полуостров, окончательно стало ясно лишь в XIX-ом веке, а на китайской карте XVIII-го века он уже изображён островом.
Позднее маньчжурское название сократилось до одного слова. Французы писали его в своей транскрипции - «Sagalien», в таком виде оно перешло и на русские карты, где в последующем превратилось в «Сагалин». До этого, в первой половине XVIII-го века, на русских картах Сахалин нередко оставался безымянным. На некоторых из них и вовсе был подписан, как «остров без названия» или «остров, который отмечен в китайской карте».
О существовании Сахалина в России было известно уже в XVII-ом веке, русские землепроходцы называли его Гилятцкий или Гилят (по старому названию нивхов, аборигенов северного Сахалина), а в начале XVIII-го века в России его именовали просто «Большой».
Впервые название «Сахалин» появилось на «Карте Курильских островов с около лежащими местами» составленной С.П. Крашенниковым (1786 г) по материалам исследований Второй Камчатской экспедиции 1732-1743 гг. Однако в инструкции Г.И. Муловскому (1787 г) остров всё ещё упоминается под названием «Сагалиен анга хата». Окончательно современное название острова утвердилось после публикации трудов русского мореплавателя И.Ф. Крузенштерна (1809-1812), который писал:
Желательно, чтобы все географы согласились одинаково называть острова, лежащие к северу от Японии, поскольку оные с равным правом можно назвать многими именами, как-то, например: Иессо, Матсумай или же Матмай, Шиша, Инзу (D.T - остров Хоккайдо), а северный: Сахалин, Чока, Сандан, Карафуто и Оку-Иессо (D.T - Сахалин). Мне кажется, что Сахалин и Иессо, как древнейшие и географам более известные, заслуживают преимущества перед прочими... Сии доводы оказались мне столь достаточными, что я употребил на картах своих только название Сахалин и Иессо.
А что по поводу других названий острова, которые не прижились?
Сейчас слово «Карафуто» (произносится Карафто) широко известно на острове . Это название японского губернаторства, существовавшего в южной части острова в первой половине прошлого века. Слово это использовалось также по отношению ко всему острову Сахалин и появилось оно значительно раньше XX-го века. Но что оно значит и какое происхождение имеет? Существуют разные версии. Правдиво звучит предположение, высказанное японскими путешественниками начала XIX-го века. Японцы Мацуда Дендзюро и Мамия Риндзо, находясь на острове, интересовались многим, в том числе названиями острова. Так, Мамия Риндзо удалось установить, что название «Сагалянь» (т.е. «Сагалин») связано с рекой Амур, а на вопросы касаемо «Карафуто» аборигены отвечали, что они такого слова никогда не слышали.
Мамия Риндзо и Мацуда Дендзюро приводят свою версию происхождения слова Карафуто. По их мнению, оно придумано японцами. Якобы во времена правления князя Мацумаэ, японский остров Хоккайдо с торговыми целями посещали сахалинские жители, предпочитающие носить одежду китайского образца, поэтому дескать японцы называли их «кара-футо», где «кара» - старое японское название Китая, которое стало синонимом слова «иноземный», а «футо» якобы означало «человек» на наречии японцев острова Хоккайдо (по-японски человек - «хито»). То есть «кара-футо» дословно «китайский (или «иноземный») человек», или же «китаец», «чужестранец».
Если, верить словам Мамия Риндзо, что в начале XIX-го века, слово «Карафуто» было незнакомо сахалинским аборигенам, то под влиянием японцев к середине этого столетия оно уже точно было в ходу. Так, майор Буссе, в своём дневнике записал фразу одного айна, позже используемую в советской литературе: «Карафту айну котон, сизам котон Карафту исам» («Сахалин - айнская земля, японской земли на Сахалине нет»).
А.П. Чехов в своей книге «Остров Сахалин» также упоминает слово «Карафуто», давая ему перевод - «Китайский остров», ни на что при этом не ссылаясь.
В начале XIX-го века название Карафуто считалось японцами старым названием. Они недавно принялись осваивать остров, в июле 1909-го года присвоив ему официальное название «Кита Эдзо», то есть «Северный Эдзо» (остров Хоккайдо, расположенный немного южнее Сахалина, тогда назывался «Эдзо»). К этому стоить добавить, что как-раз в то время Мамия Риндзо определил, что Сахалин не связан сушей с материком, Японии стало известно, что это именно остров (и это за 40 лет до Г.И. Невельского).
Памятник путешественнику Мамия Риндзо, установленый на северной оконечности о. Хоккайдо. Смотрит в сторону Сахалина. Изображение из открытых источников.
Исследователи темы отмечают, что японские названия Сахалина были наиболее многочисленны, но большая часть из них использовалась достаточно редко, сменяя друг друга. Некоторые из них говорили о более северном, чем Хоккайдо, расположении острова, например помимо «Кита Эдзо» ещё были названия «Оку-Эдзо», «Кита-Сима» («Дальний Эдзо», «Северный Остров»).
Под несколькими названиями Сахалин был известен китайцам. От разных источников известны некоторые китайские названия острова, например «Даджеу» - большой остров, «Куедао» - айнский остров (от «куе», одного из названий айнов, также «куги», «куру»), «Дэ Лянь Ка Шань» (на карте императора Кэнрю), ещё «Лючуй», «Та-хан».
Но как называли Сахалин аборигены?
Нивхи (они же гиляки), проживавшие в основном в северной части острова, называли его «Лыф миф» - плавающий остров (от «лыркть» - плавать и «миф» - земля), «Лер миф» - играющий остров (от «лердь» - играть), «Чан миф» - белый остров. Эти названия видимо связаны с природными условиями, в зависимости от погоды остров хорошо виден в ясную погоду и наоборот, также песчаный западный берег острова в хорошую погоду выглядит светлым. Есть ещё одно нивхское название, наиболее известное сейчас - «Ых-Миф», есть разные версии перевода на русский язык, но наиболее правдоподобно звучит вариант «край (предел) земли», так как «их» значит край или предел чего-либо. Перечисленные названия относятся к северной части Сахалина, южный же Сахалин нивхи называли словом «Тый», оно переводится как «тундра», обьясняется такое название тем, что нивхи обычно не ходили южнее реки Поронай, в бассейне которой широко распространён тундровый ландшафт.
Другие сахалинские аборигены Уйльта (или Ороки) называли остров «Нучи-на» - маленькая земля, а материк «Дай-на» - большая земля.
Айны, населявшие ранее южную часть острова, называли Сахалин «Трепун-мосири». Предположительно это название происходит от слова «ребун» (или «репун») которое имеет значение открытого прибрежного моря, а «мосири» - остров.
Сахалинские айны, фото Бронислава Пилсудского, начало XX-го века. Изображение из открытых источников.
На карте французского мореплавателя Лаперуза, остров Сахалин подписан как «Чока», скорее всего в беседе с местными жителями, французы неверно поняли слово «Чокай» (то есть «я»), приняв его за название острова. Ошибку подхватили и другие исследователи, она фигурирует в работе того же Крузенштерна. У последнего также упоминается название «Сандан», которое, как считается, отнесено к острову по ошибке.
Е.К. Лаксман: Оные карапты (D.T - айны) торгуются с корейцами, которых японцы называют «сантанайно». Чтобы не утомлять читателя, перечисляя разные источники, стоит просто уточнить, что слово «Сандан» относили к Корее, Китаю или Приамурскому Краю, но нигде не встречается его использование по отношению к Сахалину.
Был ещё такой интересный «кульбит». Академиком А. Миддендорфом в архиве Удского острога был найден документ, датированный 1789-м годом, в котором Сахалин назван по-тунгусски «Янкур». Это название вероятно происходит от айнского «с'янта-гуру» («янт-гуру»), что происходит от нивхского «янд» («янт») - нанаец (одна из народностей Приморья). Получается, что нивхи называли представителей тунгусских племён словом «янд» (или «янт»), айны «янт-гуру», а тунгусы в свою очередь перенесли это название на остров, населённый нивхами и айнами.
Вот такая история.
Используемая литература: С. Гальцев-Безюк «Топонимический словарь Сахалинской области», 1992 г. Мацуда Дендзюро «Рассказы о северных Эдзо», перевод - А.В. Климов, 2010 г. [ссылка] Мамия Риндзо «Описание Северного Эдзо», перевод - В.В. Переславцев, 1993 г. [ссылка] «Атлас Сахалина», 1967 г.
DOMI.TORII
ОСТРОВ САХАЛИН И ЕГО НАЗВАНИЯ
Остров Сахалин называли по-разному. Долгое время не существовало одного единственного общепринятого названия острова, по-своему его называли китайцы и японцы, аборигены имели свои слова, чтобы называть землю, на которой они живут. Разные названия появлялись на европейских и русских картах.
Карта была использована знаменитым французским картографом Жаном Батистом д'Анвилем для составления своего атласа (1735 г), в котором он изобразил остров, находящийся напротив устья Амура, поместил надпись «Sagalien-anga-hata» и дал свой перевод этого сочетания - «остров устья Чёрной реки».
Название острова с карты д'Анвиля перекочевало на другие европейские карты. Появились надписи: «Sahalien ula hata», «Black River Island» (Остров Чёрной Реки). Получается, что современное название острова имеет китайские корни. Кстати, то что Сахалин именно остров, а не полуостров, окончательно стало ясно лишь в XIX-ом веке, а на китайской карте XVIII-го века он уже изображён островом.
Позднее маньчжурское название сократилось до одного слова. Французы писали его в своей транскрипции - «Sagalien», в таком виде оно перешло и на русские карты, где в последующем превратилось в «Сагалин». До этого, в первой половине XVIII-го века, на русских картах Сахалин нередко оставался безымянным. На некоторых из них и вовсе был подписан, как «остров без названия» или «остров, который отмечен в китайской карте».
О существовании Сахалина в России было известно уже в XVII-ом веке, русские землепроходцы называли его Гилятцкий или Гилят (по старому названию нивхов, аборигенов северного Сахалина), а в начале XVIII-го века в России его именовали просто «Большой».
Впервые название «Сахалин» появилось на «Карте Курильских островов с около лежащими местами» составленной С.П. Крашенниковым (1786 г) по материалам исследований Второй Камчатской экспедиции 1732-1743 гг. Однако в инструкции Г.И. Муловскому (1787 г) остров всё ещё упоминается под названием «Сагалиен анга хата». Окончательно современное название острова утвердилось после публикации трудов русского мореплавателя И.Ф. Крузенштерна (1809-1812), который писал:
Желательно, чтобы все географы согласились одинаково называть острова, лежащие к северу от Японии, поскольку оные с равным правом можно назвать многими именами, как-то, например: Иессо, Матсумай или же Матмай, Шиша, Инзу (D.T - остров Хоккайдо), а северный: Сахалин, Чока, Сандан, Карафуто и Оку-Иессо (D.T - Сахалин). Мне кажется, что Сахалин и Иессо, как древнейшие и географам более известные, заслуживают преимущества перед прочими... Сии доводы оказались мне столь достаточными, что я употребил на картах своих только название Сахалин и Иессо.
Сейчас слово «Карафуто» (произносится Карафто) широко известно на острове . Это название японского губернаторства, существовавшего в южной части острова в первой половине прошлого века. Слово это использовалось также по отношению ко всему острову Сахалин и появилось оно значительно раньше XX-го века. Но что оно значит и какое происхождение имеет? Существуют разные версии. Правдиво звучит предположение, высказанное японскими путешественниками начала XIX-го века. Японцы Мацуда Дендзюро и Мамия Риндзо, находясь на острове, интересовались многим, в том числе названиями острова. Так, Мамия Риндзо удалось установить, что название «Сагалянь» (т.е. «Сагалин») связано с рекой Амур, а на вопросы касаемо «Карафуто» аборигены отвечали, что они такого слова никогда не слышали.
Мамия Риндзо и Мацуда Дендзюро приводят свою версию происхождения слова Карафуто. По их мнению, оно придумано японцами. Якобы во времена правления князя Мацумаэ, японский остров Хоккайдо с торговыми целями посещали сахалинские жители, предпочитающие носить одежду китайского образца, поэтому дескать японцы называли их «кара-футо», где «кара» - старое японское название Китая, которое стало синонимом слова «иноземный», а «футо» якобы означало «человек» на наречии японцев острова Хоккайдо (по-японски человек - «хито»). То есть «кара-футо» дословно «китайский (или «иноземный») человек», или же «китаец», «чужестранец».
Если, верить словам Мамия Риндзо, что в начале XIX-го века, слово «Карафуто» было незнакомо сахалинским аборигенам, то под влиянием японцев к середине этого столетия оно уже точно было в ходу. Так, майор Буссе, в своём дневнике записал фразу одного айна, позже используемую в советской литературе: «Карафту айну котон, сизам котон Карафту исам» («Сахалин - айнская земля, японской земли на Сахалине нет»).
А.П. Чехов в своей книге «Остров Сахалин» также упоминает слово «Карафуто», давая ему перевод - «Китайский остров», ни на что при этом не ссылаясь.
В начале XIX-го века название Карафуто считалось японцами старым названием. Они недавно принялись осваивать остров, в июле 1909-го года присвоив ему официальное название «Кита Эдзо», то есть «Северный Эдзо» (остров Хоккайдо, расположенный немного южнее Сахалина, тогда назывался «Эдзо»). К этому стоить добавить, что как-раз в то время Мамия Риндзо определил, что Сахалин не связан сушей с материком, Японии стало известно, что это именно остров (и это за 40 лет до Г.И. Невельского).
Под несколькими названиями Сахалин был известен китайцам. От разных источников известны некоторые китайские названия острова, например «Даджеу» - большой остров, «Куедао» - айнский остров (от «куе», одного из названий айнов, также «куги», «куру»), «Дэ Лянь Ка Шань» (на карте императора Кэнрю), ещё «Лючуй», «Та-хан».
Но как называли Сахалин аборигены?
Нивхи (они же гиляки), проживавшие в основном в северной части острова, называли его «Лыф миф» - плавающий остров (от «лыркть» - плавать и «миф» - земля), «Лер миф» - играющий остров (от «лердь» - играть), «Чан миф» - белый остров. Эти названия видимо связаны с природными условиями, в зависимости от погоды остров хорошо виден в ясную погоду и наоборот, также песчаный западный берег острова в хорошую погоду выглядит светлым. Есть ещё одно нивхское название, наиболее известное сейчас - «Ых-Миф», есть разные версии перевода на русский язык, но наиболее правдоподобно звучит вариант «край (предел) земли», так как «их» значит край или предел чего-либо. Перечисленные названия относятся к северной части Сахалина, южный же Сахалин нивхи называли словом «Тый», оно переводится как «тундра», обьясняется такое название тем, что нивхи обычно не ходили южнее реки Поронай, в бассейне которой широко распространён тундровый ландшафт.
Другие сахалинские аборигены Уйльта (или Ороки) называли остров «Нучи-на» - маленькая земля, а материк «Дай-на» - большая земля.
Айны, населявшие ранее южную часть острова, называли Сахалин «Трепун-мосири». Предположительно это название происходит от слова «ребун» (или «репун») которое имеет значение открытого прибрежного моря, а «мосири» - остров.
Е.К. Лаксман:
Оные карапты (D.T - айны) торгуются с корейцами, которых японцы называют «сантанайно».
Чтобы не утомлять читателя, перечисляя разные источники, стоит просто уточнить, что слово «Сандан» относили к Корее, Китаю или Приамурскому Краю, но нигде не встречается его использование по отношению к Сахалину.
Был ещё такой интересный «кульбит». Академиком А. Миддендорфом в архиве Удского острога был найден документ, датированный 1789-м годом, в котором Сахалин назван по-тунгусски «Янкур». Это название вероятно происходит от айнского «с'янта-гуру» («янт-гуру»), что происходит от нивхского «янд» («янт») - нанаец (одна из народностей Приморья). Получается, что нивхи называли представителей тунгусских племён словом «янд» (или «янт»), айны «янт-гуру», а тунгусы в свою очередь перенесли это название на остров, населённый нивхами и айнами.
Вот такая история.
Используемая литература:
С. Гальцев-Безюк «Топонимический словарь Сахалинской области», 1992 г.
Мацуда Дендзюро «Рассказы о северных Эдзо», перевод - А.В. Климов, 2010 г. [ссылка]
Мамия Риндзо «Описание Северного Эдзо», перевод - В.В. Переславцев, 1993 г. [ссылка]
«Атлас Сахалина», 1967 г.