ОБОРОТЫ РЕЧИ СО ВСЕГО МИРА, или припаркованные тапки

🔹Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — осторожно подходить к решению щекотливого дела.
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.
🔹Французский
Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"
Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.
🔹Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!
🔹Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
🔹Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.
🔹Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.
🔹Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Припарковать тапки — умереть.

Комментарии

Комментариев нет.