27 окт 2023
Про верблюда и игольное ушко. Эта фраза - ошибка переводчика
Скорее верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый войдет в Царствие Божие. Знакомая фраза? Звучит очень образно, красиво и вроде бы здесь нет никакого подвоха. Но это только потому что мы к ней привыкли с детства.И правда, вот маленькое игольное ушко, вот огромный верблюд. Две вещи несоизмеримы и мы сразу понимаем, что такого не случится никогда. Но почему верблюд? Почему именно этому горбатому созданию вдруг понадобилось проходить через какое-то отверстие? Просто потому что древним евреям это показалось красиво?
Что только ни придумывали историки, археологи и филологи, чтобы объяснить эту загадку! Согласно одной из версий, в городских воротах был специальный проем, через который ночью впускали в город запоздалых путников.
Он-де расширялся кверху и по форме напоминал игольное ушко. При этом размер у него был небольшой - как раз в человеческий рост. Верблюду, в общем, ни за что не протиснуться! Сами видите - версия притянута за бедные верблюжьи уши.
Разгадку отыскали филологи, когда внимательно изучили оригинал. Выяснилось, что слово, использованное в этой фразе, на самом деле не "камелос" (верблюд), а "камилос" (канат).
То есть звучит все это так: легче вдеть в игольное ушко канат (вместо нитки), чем богачу попасть в рай. Такое выражение куда логичнее.
#верблюд #библия #крылатыефразы #происхождение #переводы #ошибкаперевода #ошибкапереводчика #этоинтересно #литинтерес
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
Что только ни придумывали историки, археологи и филологи, чтобы объяснить эту загадку! Согласно одной из версий, в городских воротах был специальный проем, через который ночью впускали в город запоздалых путников.
Он-де расширялся кверху и по форме напоминал игольное ушко. При этом размер у него был небольшой - как раз в человеческий рост. Верблюду, в общем, ни за что не протиснуться! Сами видите - версия притянута за бедные верблюжьи уши.
Разгадку отыскали филологи, когда внимательно изучили оригинал. Выяснилось, что слово, использованное в этой фразе, на самом деле не "камелос" (верблюд), а "камилос" (канат).
То есть звучит все это так: легче вдеть в игольное ушко канат (вместо нитки), чем богачу попасть в рай. Такое выражение куда логичнее.
#верблюд #библия #крылатыефразы #происхождение #переводы #ошибкаперевода #ошибкапереводчика #этоинтересно #литинтерес
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
Библия написана в символах.
Буквально это сравнение не рассматривается.
Богатые очень жадные, жадность- большой грех, вот этот грех не позволит войти в " небесное царство" человеку. От жадности богатому не избавиться и символично сравнивается с верблюдом, которому легче войти в игольное ушко, чем избавиться от жадности богатому.
Невозможно ни то, ни другое.