Переводим на русский фамилии зарубежных классиков. Получается забавно
Некоторое время назад на канале выходил пост о том, как переводятся на русский язык фамилии известных иностранных писателей. Хемингуэя, например, или Джонатана Свифта. Мы тогда пытались представить, как звучат их русские аналоги.
А у нас тем временем продолжение. Вторая часть.
Но перед тем, как перейти непосредственно к авторам, скажем немного о том, зачем вообще нам понадобилось переводить иностранные фамилии. Не только потому что это забавно. Просто хотим позволить вам взглянуть на мировую литературу чуть более объективно.
Не секрет, что зарубежные романы и зарубежные писатели имеют некий флер экзотики. Маленький плюсик в карму только за тот факт, что имена их звучат для нас необычно. Сравните сами Роберта Стивенсона и, допустим, какого-нибудь Романа Степанченко. А ведь для англоязычного читателя автор "Острова сокровищ", по сути, будет именно Романом Степанченко.
Ниже мы предлагаем вам представить, как бы выглядели для нас фамилии известных писателей, разговаривай мы с детства на английском языке. Маленькая оговорка - имена мы берем произвольно, не подыскивая им точные аналоги. Потому что не для всех это можно сделать. Подставляем просто распространенное русское имя на ту же букву.
ЛИТИНТЕРЕС
Переводим на русский фамилии зарубежных классиков. Получается забавно
Некоторое время назад на канале выходил пост о том, как переводятся на русский язык фамилии известных иностранных писателей. Хемингуэя, например, или Джонатана Свифта. Мы тогда пытались представить, как звучат их русские аналоги.Но перед тем, как перейти непосредственно к авторам, скажем немного о том, зачем вообще нам понадобилось переводить иностранные фамилии. Не только потому что это забавно. Просто хотим позволить вам взглянуть на мировую литературу чуть более объективно.
Не секрет, что зарубежные романы и зарубежные писатели имеют некий флер экзотики. Маленький плюсик в карму только за тот факт, что имена их звучат для нас необычно. Сравните сами Роберта Стивенсона и, допустим, какого-нибудь Романа Степанченко. А ведь для англоязычного читателя автор "Острова сокровищ", по сути, будет именно Романом Степанченко.
Ниже мы предлагаем вам представить, как бы выглядели для нас фамилии известных писателей, разговаривай мы с детства на английском языке. Маленькая оговорка - имена мы берем произвольно, не подыскивая им точные аналоги. Потому что не для всех это можно сделать. Подставляем просто распространенное русское имя на ту же букву.
А вот фамилии переведены точно. Поехали!
Федор Бондарчук - Фенимор Купер (cooper - бондарь, бочар)
Григорий Любомастерский - Говард Лавкрафт (love craft - любовное ремесло)
Валерия Волкова - Вирджиния Вулф (wolf - волк)
Денис Буров - Дэн Браун (braun - коричневый, бурый)
Борис Кочегаров - Брэм Стокер (stoker - кочегар)
Геннадий Мельников - Генри Миллер (mill - мельница)
Григорий Зеленин - Грэм Грин (green - зеленый)
Роман Морозов - Роберт Фрост (frost - мороз)
Если понравилось, предлагайте свои варианты переводов имен и фамилий зарубежных писателей!
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!