Комментарии
- 5 янв 2024 20:08Людмила МельникЛучше так, чем никак!
- 6 янв 2024 13:25Виктор Голянскийяпошек на дуду надо воспитывать
- 6 янв 2024 14:54Татьяна БаталоваА фильм смотрели наш, А зори здесь тихие в ихнем исполнении?
- 6 янв 2024 14:55Татьяна БаталоваИ смех,и грех
- 7 янв 2024 21:22Антонина ВорошиловаЛучше никак, чем так.
- 7 янв 2024 21:23Антонина ВорошиловаЭто уже не Пушкин, и не русская классика.
- 19 мар 2024 22:46Евгений СорокинБраво !
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
ЛИТИНТЕРЕС
Во что японцы превратили "Капитанскую дочку"
Одна из самых известных повестей Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым лагом. В 1883 году в Токио была издана книга под названием "Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России". Это и была знакомая нам всем история Петра Гринева и Машеньки.С текстом переводчик провернул примерно то же самое, что издатель с картинками - все было переделано в японском духе. Вместо простых и ясных пушкинских предложений, которые составляют одно из немаловажных достоинств "Капитанской дочки", повесть в японской версии была начинена длинными периодами, полными разных цветистых и пафосных фраз.
И не сказать, чтобы переводчик был плохим. Наоборот, Такасу Дзиске был очень расположен к русской культуре, даже обучался в православной семинарии, существовавшей на тот момент в Токио. Но по-другому он писать просто не мог. Простой стиль в ту пору в Японии в художественной прозе был вообще немыслим.
Спустя три года повесть переиздали. Но на этот раз внесли некоторые коррективы. Заключались они в том, что все русские имена просто взяли и заменили на... английские!
Причина была в том, что после того, как пушки коммодора Перри заставили японцев открыть порты для американцев, в Стране Восходящего Солнца начался настоящий культ США.
Потакая этому, издатель счел необходимым американизировать текст Пушкина.
В итоге, Петр Гринев превратился в Джона Смита. Швабрин стал Дантоном. Из Машеньки сделали Мэри. Ну а саму повесть переназвали так: "Жизнь Смита и Мэри".
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!