16 июл 2024
Что иностранцы пишут про "Евгения Онегина"?
Мы продолжаем цикл наших заметок под общим названием "Что иностранцы пишут про..." Напомним, что в нем мы приводим отзывы современных англоязычных читателей на произведения русской литературы.Cегодня вернемся к нашей классике и посмотрим, что иностранцы думают об одном из самых известных произведений русской литературы - романа в стихах "Евгений Онегин".
Вообще, как известно, Пушкина переводить очень трудно, поэтому есть распространенное мнение о том, что за рубежом про "солнце русской поэзии" знают лишь понаслышке - мол, есть такой русский автор, все его хвалят.
Однако переводы существуют, они настолько же адекватны, насколько адекватны переводы иностранной поэзии на русский язык. Так что ознакомиться с ними может любой желающий. Точно так же, как мы, например, можем взять с полки томик Байрона и почитать.
Байрон тут всплыл, кстати, неслучайно, но не будем забегать вперед. Перейдем, наконец, к самим отзывам. Как обычно, они взяты с сайта одного из крупнейших в мире интернет-магазинов Amazon.com.
TFN III
"Центральная история не изменилась за 150 лет (я помню пару подобных ошибок без дуэлей в моей юности): девушка безумно влюбляется в парня, который нагло отвергает ее не потому, что у него нет к ней чувств, а потому, что он боится ее влечения к нему; только позже, когда он увидит, что она повзрослела, он слишком поздно осознает свою ошибку.
До сих пор не могу понять, почему это так важно для развития русского языка или для русской души (что бы это ни значило) и почему русские считают это столь дорогим. Но это замечательная работа и отличный способ провести и снежную ночь, и солнечный полдень на скамейке в парке".
D. F. Whipple:
"Роман, благодаря частым переходам от блаженства к болезненности, живым диалогам и дьявольской комбинации действия и остроумия, является абсолютно захватывающей историей. Встречаясь с такой русской литературой, некоторые американцы считают ее унылой и пессимистичный, но это поверхностно. Пушкин облегчает тьму и печаль более возвышенной и духовной жизнью и при этом показывает нам случайную и часто непреднамеренную глубину человечества".
Joseph Barbarie:
"Одним из главных достоинств Пушкина должен быть сам его голос - который предположительно (поскольку я не являюсь носителем русского языка) дерзкий и байронический. Пушкин, очевидно, знаком с Байроном и обязан ему, особенно в этой работе.
Помимо сюжета, "Онегина" можно рассматривать в качестве истории о смерти длинного стихотворения как жизнеспособной литературной формы и о возвышении романа. Например, предположим, что смерть Ленского совпадает с растущей неудовлетворенностью рассказчика стихами и предпочтением прозы. Собственное недовольство Пушкина оказалось пророческим - после "Онегина" эпический стих практически исчез, как форма. Самое длинное стихотворение (которое мне известно), которое имеет более позднюю историю, чем "Онегин", написано другим русским, но на английском языке: "Бледный огонь" Набокова".
D. J. Leedham:
"Онегина" нельзя читать поверхностно. Но при этом он не может быть прочитано и как глубоко интонированная книга, разговор с Богом. Есть естественный разум и проницательность, которые Пушкин передает в сонетоподобном формате. И, следовательно, на каком-то уровне он сопоставим с Шекспиром. Хотя его чувствительность сильно отличается от чувств Шекспира".
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
Вообще, как известно, Пушкина переводить очень трудно, поэтому есть распространенное мнение о том, что за рубежом про "солнце русской поэзии" знают лишь понаслышке - мол, есть такой русский автор, все его хвалят.
Однако переводы существуют, они настолько же адекватны, насколько адекватны переводы иностранной поэзии на русский язык. Так что ознакомиться с ними может любой желающий. Точно так же, как мы, например, можем взять с полки томик Байрона и почитать.
Байрон тут всплыл, кстати, неслучайно, но не будем забегать вперед. Перейдем, наконец, к самим отзывам. Как обычно, они взяты с сайта одного из крупнейших в мире интернет-магазинов Amazon.com.
TFN III
"Центральная история не изменилась за 150 лет (я помню пару подобных ошибок без дуэлей в моей юности): девушка безумно влюбляется в парня, который нагло отвергает ее не потому, что у него нет к ней чувств, а потому, что он боится ее влечения к нему; только позже, когда он увидит, что она повзрослела, он слишком поздно осознает свою ошибку.
До сих пор не могу понять, почему это так важно для развития русского языка или для русской души (что бы это ни значило) и почему русские считают это столь дорогим. Но это замечательная работа и отличный способ провести и снежную ночь, и солнечный полдень на скамейке в парке".
D. F. Whipple:
"Роман, благодаря частым переходам от блаженства к болезненности, живым диалогам и дьявольской комбинации действия и остроумия, является абсолютно захватывающей историей. Встречаясь с такой русской литературой, некоторые американцы считают ее унылой и пессимистичный, но это поверхностно. Пушкин облегчает тьму и печаль более возвышенной и духовной жизнью и при этом показывает нам случайную и часто непреднамеренную глубину человечества".
Joseph Barbarie:
"Одним из главных достоинств Пушкина должен быть сам его голос - который предположительно (поскольку я не являюсь носителем русского языка) дерзкий и байронический. Пушкин, очевидно, знаком с Байроном и обязан ему, особенно в этой работе.
Помимо сюжета, "Онегина" можно рассматривать в качестве истории о смерти длинного стихотворения как жизнеспособной литературной формы и о возвышении романа. Например, предположим, что смерть Ленского совпадает с растущей неудовлетворенностью рассказчика стихами и предпочтением прозы. Собственное недовольство Пушкина оказалось пророческим - после "Онегина" эпический стих практически исчез, как форма. Самое длинное стихотворение (которое мне известно), которое имеет более позднюю историю, чем "Онегин", написано другим русским, но на английском языке: "Бледный огонь" Набокова".
D. J. Leedham:
"Онегина" нельзя читать поверхностно. Но при этом он не может быть прочитано и как глубоко интонированная книга, разговор с Богом. Есть естественный разум и проницательность, которые Пушкин передает в сонетоподобном формате. И, следовательно, на каком-то уровне он сопоставим с Шекспиром. Хотя его чувствительность сильно отличается от чувств Шекспира".
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
ПОЭТ В РОССИИ БОЛЬШЕ ЧЕМ ПОЭТ - такие люди , как Пушкин привлекают к своим произведениям не сюжетом или остроумием , тем более не БАЙРОНИЗМАМИ . Эти люди являются генами генокода русского народа . Просто беря в руки книгу Пушкина , просто вспоминая о том , что есть в истории Пушкин , русский человек присоединяеся своей душой к высшей силе , главенствующей во Вселенной . Пушкин это Телескоп души , изограф литературы , расширяющий сознание человека до Космических масштабов . Типа того .