Обычно, когда заходит речь о том, какие русские слова попали в другие языки, выдается примерно один и тот же список про матрешку, водку, балалайку, казаков, дачу, спутник и так далее. Вернее про слова matryoshka, vodka, balalaika, cossack, dacha, sputnik...
Общий список может набраться довольно внушительным, особенно если обратиться к разным историческим терминам типа опричнина, воевода, земство. Когда иностранцы заглядывают в солидные научные монографии, посвященные истории России, они с этими словами сталкиваются.
Однако тут есть одно соображение, которое портит радужную картинку. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев заимствования из русского языка являются узкоспецифическими.
Это либо обозначения исторических явлений или предметов, которые характерны именно для России в разные эпохи ее существования. Либо названия нашей еды, с которой иностранцы не сталкиваются в своей повседневной жизни. Тот же борщ, например. Либо еще какие-то слова, тесно связанные именно с Россией. А аналогичные явления в других странах имеют уже свои собственные термины.
Яркий пример - слово "спутник". Нам часто говорят, что после запуска в СССР в 1957 году "Спутника-1" это слово вошло во все языки мира. Так, да не совсем.
Термин sputnik в английском языке используется, только когда идет речь именно о том самом первом в мире космическом аппарате на околоземной орбите. В крайнем случае так могут называться другие советские аппараты, запущенные в последующие десятилетия. Но только советские! Для всех остальных спутников, в том числе и для современных российских используется английское слово satellite.
Но мы все-таки нашли несколько слов в английском языке, которые имеют русское происхождение, но не имеют столь однозначной привязки именно к нашей стране.
ТОКАМАК
Это устройство для удержания плазмы. В русском языке у термина есть расшифровка: тороидальная камера с магнитными катушками. В английском - это просто tokamak. Причем любой - хоть российский, хоть американский.
СОБОЛЬ
Одно из самых ранних заимствований из русского языка в английский. Понятно, с чем это связано - соболиный мех поставлялся в Европу именно из нашей страны и всегда был очень ценным товаром. Поэтому до сих пор соболь по-английски зовется sable.
ЧЕРНОЗЕМ
Знаете, как в английском языке называется почва черного цвета с высоким содержанием гумуса? Правильно, chernozyom. Такая почва есть и в Канаде, и в США. И там она тоже - chernozyom.
МАМОНТ
Да, в русском языке это слово тоже не исконное, а заимствовано, скорее всего из языка манси. Однако во все мировые языки оно попало именно из русского. По-английски мамонт называется mammoth.
Мы хотели добавить в этот список еще и слово "степь", которое переводится на английский как steppe. Но все-таки решили, что здесь тоже есть свое ограничение.
Дело в том, что steppe - это термин, относящийся к степям Южной России, Крыма, Сибири и Казахстана. То есть опять же иностранцы его привязывают к современным или историческим территориям нашей страны.
Будем рады, если вы дополните этот список. Ждем ваших комментариев!
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
ЛИТИНТЕРЕС
Русские слова, заимствованные иностранцами
Обычно, когда заходит речь о том, какие русские слова попали в другие языки, выдается примерно один и тот же список про матрешку, водку, балалайку, казаков, дачу, спутник и так далее. Вернее про слова matryoshka, vodka, balalaika, cossack, dacha, sputnik...Однако тут есть одно соображение, которое портит радужную картинку. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев заимствования из русского языка являются узкоспецифическими.
Это либо обозначения исторических явлений или предметов, которые характерны именно для России в разные эпохи ее существования. Либо названия нашей еды, с которой иностранцы не сталкиваются в своей повседневной жизни. Тот же борщ, например. Либо еще какие-то слова, тесно связанные именно с Россией. А аналогичные явления в других странах имеют уже свои собственные термины.
Яркий пример - слово "спутник". Нам часто говорят, что после запуска в СССР в 1957 году "Спутника-1" это слово вошло во все языки мира. Так, да не совсем.
Термин sputnik в английском языке используется, только когда идет речь именно о том самом первом в мире космическом аппарате на околоземной орбите. В крайнем случае так могут называться другие советские аппараты, запущенные в последующие десятилетия. Но только советские! Для всех остальных спутников, в том числе и для современных российских используется английское слово satellite.
Но мы все-таки нашли несколько слов в английском языке, которые имеют русское происхождение, но не имеют столь однозначной привязки именно к нашей стране.
ТОКАМАК
Это устройство для удержания плазмы. В русском языке у термина есть расшифровка: тороидальная камера с магнитными катушками. В английском - это просто tokamak. Причем любой - хоть российский, хоть американский.
СОБОЛЬ
Одно из самых ранних заимствований из русского языка в английский. Понятно, с чем это связано - соболиный мех поставлялся в Европу именно из нашей страны и всегда был очень ценным товаром. Поэтому до сих пор соболь по-английски зовется sable.
ЧЕРНОЗЕМ
Знаете, как в английском языке называется почва черного цвета с высоким содержанием гумуса? Правильно, chernozyom. Такая почва есть и в Канаде, и в США. И там она тоже - chernozyom.
МАМОНТ
Да, в русском языке это слово тоже не исконное, а заимствовано, скорее всего из языка манси. Однако во все мировые языки оно попало именно из русского. По-английски мамонт называется mammoth.
Мы хотели добавить в этот список еще и слово "степь", которое переводится на английский как steppe. Но все-таки решили, что здесь тоже есть свое ограничение.
Дело в том, что steppe - это термин, относящийся к степям Южной России, Крыма, Сибири и Казахстана. То есть опять же иностранцы его привязывают к современным или историческим территориям нашей страны.
Будем рады, если вы дополните этот список. Ждем ваших комментариев!
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!