Комментарии
- 12 июн 19:02Вячеслав Карасёв (Летавин)Спасибо ! Очень интересно ! Вот где кроется разница культур: "своя подоплека, своя отсылка, свой культурный код...."
- 13 июн 08:10Наталья ИгоревнаЗамечательный фильм и нет никуда разницы как назывется. Мы привыкли " В джазе только девушки "
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
ЛИТИНТЕРЕС
"Некоторые любят погорячее". А что значит это название?
Когда заходит речь о названиях голливудских фильмов и их переводах в отечественном прокате, то неизменно всплывает такая классика, как "В джазе только девушки" - самая известная картина с Мэрилин Монро.Вспоминают об этом примере либо для того, чтобы поругать советскую цензуру, которая стойко блюла нравственную чистоту нашего зрителя. Либо для того, чтобы восхититься мастерством адаптации. Ведь не каждое название требует буквального перевода. Очень важно учитывать местный контекст - как языковой, так и культурный.
А знаете ли вы, почему вообще этот фильм носит такое название? Нет, это не просто случайно придуманная фраза, звучащая несколько двусмысленно, а потому сразу привлекающая зрительское внимание.
Любители этой картины могут, конечно, вспомнить диалог двух главных героев. где звучит эта реплика при сравнении джаза и классической музыки. Но и эта реплика звучит не просто так. Она сама по себе является цитатой.
Тут есть своя подоплека, своя отсылка, свой культурный код, который сразу был понятен американцам. И который бы остался совершенно скрытым от советского зрителя, даже если бы название оставили в нетронутом виде.
Дело в том, что перед нами прямая фраза из хорошо известной американцам детской песенки "Горячая овсянка с горохом".
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot, nine days old.
Переводится это так: "Кто-то любит ее горячую, кто-то любит ее холодную, кто-то - в горшочке, девятидневную".
В нашем варианте это было бы что-то вроде "На вкус и цвет товарища нет". Но понятное дело, что такой перевод атмосфере фильма совсем бы не соответствовал - в нем пропадает изначально присутствующая двусмысленность. Поэтому в СССР и постарались подобрать другую фразу, в которой тоже есть некая игривость.
На наш взгляд, очень удачно. А вам как кажется?
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!