Мы говорим Вавилон, а на Западе - Бабилон. Кто прав?

Легендарный город в Месопотамии, столица Вавилонского царства - огромной по тем временам многоязыкой империи. Там строили когда-то башню до самых небес, там правил царь Навуходоносор, там в гигантской библиотеке хранились папирусы с древней мудростью...
Мы говорим Вавилон, а на Западе - Бабилон. - 955861965565
В общем, город Вавилон в мировой культуре занимает далеко не последнее место, несмотря на то, что его уже много веков не существует. Одни развалины в современном Ираке.

Любопытно, что его название в русской и в европейской традиции различается. По-русски (и в других славянских языках) он пишется и произносится как Вавилон, через букву В. А в романских и германских языках - через Б. По-английски: Babylon. По-французски: Babylone. По-испански: Babilonia. И так далее.

Причины расхождения следует искать в греческом языке, поскольку именно через него еще в античные времена этот топоним вошел в мировую культуру.

Писался он через греческую букву β, что в европейском средневековье воспринималось как "Б", а в славянских языках было принято передавать как "В". Неслучайно, кстати, до сих пор наше "В" (вэ) в написании совпадает с латинской "В" (бэ).

В современном русском языке такое расхождение ушло, поскольку теперь мы тоже передаем греческую букву β звуком "бэ". Часть слов, повинуясь этой тенденции, сменила свой облик. Вивлиофика, например, превратилась в библиотеку.

Но те слова (особенно имена собственные), которые уже глубоко укоренились в языке, так и остались со старинным написанием - через В.

И все-таки зададимся вопросом. Единообразие единообразием, но какое произношение все же ближе к оригиналу - Вавилон или Бабилон?

Споры на этот счет у лингвистов были долгими и бесплодными, ведь новогреческий язык сильно отличается от древнегреческого в плане произношения. Тысячи лет эволюции не прошли бесследно. И вроде бы установить, как звучали слова в гомеровскую эпоху невозможно.

Однако убедительный аргумент нашелся.

При внимательном изучении античных текстов исследователи обратили внимание на то, как древние греки передавали блеяние овец. В одной из комедий Аристофана это обозначается так: βη-βη. Обратили внимание на первую букву?

Вряд ли кто-то станет спорить с тем, что и две с половиной тысячи лет назад овечье блеяние скорее напоминало "бе-бе", чем "ве-ве". Так была поставлена точка в долгом споре.

Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!

Комментарии

  • 26 июл 17:29
    Забилон так вернее
  • 26 июл 20:31
    Пройдитесь по Библии, почему "Ева", а не "Хавва", "Соломон", а не "Шломо", и т. д.
  • 27 июл 03:27
  • 27 июл 03:29
    Варвара-Барбара... Варфоломей-Бартоломью, Ваал-Баал.
    В чём загвоздка?
    Теоретическую фонетику преподаём?