Названия рыболовных приманок, которые на русский язык переводить не рекомендовано!

Вот окунь сегодня редиска - не хотел кушать ни жабу, ни мышь, ни клоуна! А тампакс залетал у него только в путь...

Более или менее опытный рыболов, конечно же, сразу догадается, о чем нам повествует предложение выше. А вот начинающий подумает, что у автора совсем в голове ку-ку... Ведь понять, какая связь между мышью, жабой и клоуном, а тем более тампакса с окунем, с точки зрения обычной логики, сложно! А вот с точки зрения рыболовных жаргонизмов очень даже легко. Но речь сегодня не про них, а про реальные названия приманок, которые вызывают, порой, больше вопросов, чем ответов. Особенно, если их "русифицировать"...
Названия рыболовных приманок, которые на русский язык переводить не рекомендовано! - 940350857599
И начнем, пожалуй, с отечественного производителя, который, как и многие другие российские бренды, шпарит названия приманок на английском. Знакомьтесь, Brown Perch KURVA! Название, конечно, созвучно с Larva (если перевести, то личинка), но, блин, эта самая Kurva переводится как «курва». Надеюсь, тут все взрослые люди и не надо объяснять, что обозначает данное слово в русском языке?

Если кто-то не в курсе, рекомендую посмотреть в словаре ругательств и ненормативной лексики Мацея Гроховского... «Женщина лёгкого поведения» это просто цветочки! Кто додумался до такого названия, я даже представить себе не могу...

В этом плане с иностранцами все же попроще, вряд ли у них был какой-то иной подтекст или смысл, который они по незнанию заложили в названия своих применок. Например, две модели воблеров от разных производителей, имеющие созвучные названия:

1. Jackson Dead Float - в переводе получается мертвый поплавок.
2. Tsuribito Dead Minnow - в переводе (он-лайн переводчик Яндекса) - мертвый пескарь.
Мертвый пескарь, кстати, у меня работает отлично!
Мертвый пескарь, кстати, у меня работает отлично!
Все вроде бы и ничего, но по-русски звучит не очень, согласны? Хотя, с другой стороны, ловля хищной рыбы на мертвую рыбку была описана ещё сто лет назад. Да и до сих пор кое-кто такое практикует.

А как Вам название, в свое время ну очень популярной, зимней блёсны – «Шведский прыщ»! Тут уже американцы удружили, у компании Bay de Noc есть огромная и известная во всем мире серия блесен Swedisn Pimple. Что в переводе и будет звучать, как «Шведский прыщ»... Фи... как представлю себе фразу: «Сегодня судака будем ловить на шведских прыщей», так и передёргивает аж...

Ну и закончим сегодняшнее повествование контентом 18+! Пару-тройку лет назад, уважаемая японская компания Smith тоже, слегка, удивила названием своего нового воблера - Swinger... Что обозначает русское слово «Свингер», увы здесь рассказывать не буду, а то припишут сразу к какой-нибудь ...графии … Но Вы, думаю, и без меня все поняли!
Кстати, судя по отзывам, Свингер хорошо ловит щуку )))
Кстати, судя по отзывам, Свингер хорошо ловит щуку )))
Вот такие вот забавные названия порой встречаются среди рыболовных приманок. Если тоже что-то навскидку помните похожее, пишите в комментариях, посмеемся вместе!

Комментарии

Комментариев нет.