🇬🇧 «Платить носом», «быть в красном», «приносить домой бекон»...
Знаете, что значат все эти выражения? Это дословный перевод английских идиом про деньги 😉😎 Давайте поближе с ними познакомимся ⤵️ 🔶 Bring home the bacon Эта английская идиома означает «неплохо зарабатывать, приносить деньги в дом», чтобы содержать семью. Например: I remember Dad working late to bring home the bacon. Я помню, как папа работал допоздна, чтобы принести деньги в семью. 🔶 Money doesn’t grow on trees Так говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «Деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются». К примеру: Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice. Мама, я хочу все эти компьютерные игры, пожалуйста, купи их! Успокойся, Пол, деньги на дороге не валяются. Я могу купить только одну из них, так что сделай свой выбор. 🔶 Money to burn Когда у человека куча денег, про него говорят ― денег куры не клюют. Например: Mr.Brown has bought a new Ferrari. He’s got money to burn. Мистер Браун купил новый "Феррари" на прошлой неделе. У него денег куры не клюют. 🔶 To be in the red Означает быть в долгах как в шелках, терпеть убытки. I am in the red, I owe money to the bank. Я в долгах как в шелках, я должен денег банку. 🔶 Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой. Дословно — «платить носом». Make him pay through the nose. Сдери с него побольше 🔶 Work for peanuts - работать за копейки. He had to work hard for peanuts. Ему пришлось много вкалывать за гроши. 🔶 Throw money around Бросаться деньгами, бездумно тратить деньги We cannot throw money around at a time like this. Нельзя разбрасываться деньгами в такое время. 🔶 To live on a shoestring budget - Жить бедно Дополняйте этот список в комментариях ⤵️🤑
Онлайн-школа английского языка Мон Макарон
🇬🇧 «Платить носом», «быть в красном», «приносить домой бекон»...
Знаете, что значат все эти выражения? Это дословный перевод английских идиом про деньги 😉😎 Давайте поближе с ними познакомимся ⤵️
🔶 Bring home the bacon
Эта английская идиома означает «неплохо зарабатывать, приносить деньги в дом», чтобы содержать семью.
Например: I remember Dad working late to bring home the bacon. Я помню, как папа работал допоздна, чтобы принести деньги в семью.
🔶 Money doesn’t grow on trees
Так говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «Деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».
К примеру: Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice. Мама, я хочу все эти компьютерные игры, пожалуйста, купи их! Успокойся, Пол, деньги на дороге не валяются. Я могу купить только одну из них, так что сделай свой выбор.
🔶 Money to burn
Когда у человека куча денег, про него говорят ― денег куры не клюют.
Например: Mr.Brown has bought a new Ferrari. He’s got money to burn. Мистер Браун купил новый "Феррари" на прошлой неделе. У него денег куры не клюют.
🔶 To be in the red
Означает быть в долгах как в шелках, терпеть убытки. I am in the red, I owe money to the bank.
Я в долгах как в шелках, я должен денег банку.
🔶 Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой. Дословно — «платить носом». Make him pay through the nose. Сдери с него побольше
🔶 Work for peanuts - работать за копейки. He had to work hard for peanuts.
Ему пришлось много вкалывать за гроши.
🔶 Throw money around
Бросаться деньгами, бездумно тратить деньги
We cannot throw money around at a time like this. Нельзя разбрасываться деньгами в такое время.
🔶 To live on a shoestring budget - Жить бедно
Дополняйте этот список в комментариях ⤵️🤑