Комментарии
- 17 авг 03:53Older VaneСтавим лайки, подписываемся, комментируем, рекомендуем, не забываем нажимать на колокольчик, делаем репост к себе на страницу, добавляем в закладки, приглашаем друзей, маму, папу, брата, сестру, парня, девушку, всех подобных и близких, рассылаем во все паблики и беседы, переходим в источник, читаем оригиналы, Гегеля, Маркса, Энгельса, Ленина и других, учим матчасть, разбираемся в формальной логике и диалектическом материализме, создаём и вступаем в коммунистические ячейки, развиваем профсоюзы, не курим, не пьём, не употребляем наркотики, ведём здоровый образ жизни, пишем статьи, рисуем мемы, снимаем видео, записываем музыку и приближаем победу коммунизма!
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
КРЯК
Закон Великой Ясы Чингисхана о титулах по Абу-ль-Фараджу.
Сегодня же я наткнулся на другую версию перевода тех же строк, тоже Г.В. Вернадского, но уже 1953 г.: «[Монголы] не должны давать своим ханам и благородным людям много возвеличивающих имен или титулов, как это делают другие нации, в особенности, последователи ислама. И к имени того, кто сидит на троне царства им следует добавить одно имя, т.е. Хан или Каан. И его братья, сестры и родственники должны называть его первым именем, данным при его рождении»[2], что является простым переводом на русский английского перевода Э.А.В. Баджа 1932 г.: «[The Mongols] shall not give to their kings and nobles many laudatory names (or, titles) like the other nations, especially the followers of islam. And to [the name of] him that sitteth upon the throne of the kingdom they shall only add one name, viz. ‘Khan’ or ‘Kan’. And his brothers and his kinsfolk shall call him by the first name given to him at his birth»[3], - с заменой в первом предложении слова «kings» (короли) на слово «ханам», удалением некоторых скобок и добавлением в последнее предложение слова «сестры».
Как можно заметить, основное отличие между переводами Г.В. Вернадского 1939 г. и 1953 г. заключается в изменении смысла последнего предложения: «Братья же его и родичи пусть зовутся каждый своим первоначальным (личным) именем» и «И его братья, сестры и родственники должны называть его (правителя) первым именем, данным при его рождении». Чтобы выяснить, какой из этих переводов более точный, или и вовсе обнаружить другой, наилучший вариант, обратимся к источнику.
Текст, который переводили Г.В. Вернадский и Э.А.В. Бадж на английский и русский языки (а также Э. Покок, Дж. Уайт, П.Дж. Брунс и Г.В. Кирш - на латинский язык), взят из «Сирийской Хроники» XIII в. Абу-ль-Фараджа ибн Харуна аль-Малати, также известного как Григорий (Иоанн) Бар-Эбрей. Его работа охватывает историю «от сотворения мира» до времён автора, затрагивает правление монголов, а также законы, установленные Чингисханом. Обратимся к оригинальному тексту на сирийском языке в Парижском издании Отца П. Беджана 1890 г.[4].
ܒܬܠܬܐ. ܒܠܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܝܠܗܘܢ܃ ܫܡܗܐ ܣܓܝܐܐ ܒܩܘܠܣܐ ܠܐ
ܢܣܝܡܘ ܢܐܝܟ ܥܡܡܐ ܐܚܪܢܐ܃ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܫܠܡܢܐ܂ ܘܠܗܘ ܕܬܒ ܥܠ
ܟܘܪܣܝ ܡܠܟܘܬܐ ܚܕ ܒܠܚܘܕ ܫܡܐ ܢܘܣܦܘܢ܃ ܟܐܢ ܐܘ ܩܐܢ܃ ܘܐܚܘܗܝ
ܘܐܚܝܢܘܗܝ ܒܫܡܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܢܩܪܘܢܝܗܝ܂
В переводе значительную помощь оказал сайт Sedra, созданный американским образовательным университетом Beth Mardutho, специализирующимся на сириологии. Данный ресурс позволяет пользователям ввести в запрос слово на сирийском языке, в результате чего система найдет в ряде оцифрованных сирийско-английских словарей все похожие лексемы. Поэтому даже если вы допустите какие-то ошибки при расшифровке или введении в запрос символов слова, вы все равно сможете найти правильный вариант в предложенных результатах.
ܒܬܠܬܐ – три, трех, трое. Это просто номер пункта, после него идет точка, переводим как «три».
ܒܠܡܠܟܐ – правитель, король, император, халиф, принц, эмир, королева, консул. Так как речь идет про Великий Монгольский Улус, здесь перевод как «правитель» очевиден, так как титулов «король», «император», «халиф», «принц», «эмир» и «консул» в Монголии не было.
ܘܪܘܪܒܢܐ – сущ. знать, старейшина, вождь; прил. старший, сильный, великий, благородный. Перевод в качестве прилагательного с результатом «правитель великий/благородный/старший/сильный» здесь неуместен, так как по контексту автор закона осуждает дачу восхваляющих титулов и, соответственно, не может сам его сразу нарушить подобными определениями правителя. Подразумеваться же здесь, что не нужно давать восхваляющих титулов только по-настоящему великим правителям, а всем остальным можно, не может, потому что это было бы достаточно странно, да и каждый правитель в таком случае считал бы себя по-настоящему великим и все равно не просил бы себе лишних титулов. Поэтому берем самое широкое понятие «знать», к которому относятся и «старейшины», и «вожди».
ܕܝܠܗܘܢ – собственный.
ܫܡܗܐ – титул, имя, название, репутация. Все же здесь возьмем перевод как «титул», потому что «имя» обычно понимается как личное, даваемое при рождении.
ܣܓܝܐܐ – много, многие, многое.
ܒܩܘܠܣܐ – восхваление, похвала, хороший отзыв, хвала, панегирик.
ܠܐ – частица не.
ܢܣܝܡܘܢ – назначать, устанавливать, класть, вкладывать, размещать, составлять.
ܐܝܟ – как, в соответствии с, например.
ܥܡܡܐ – народ, нация, страна, племя, население, массы, люди. Тут берем перевод «народ», а не «нация», потому что понятие нации получило широкое распространение лишь в эпоху Нового Времени.
ܐܚܪܢܐ – другой, альтернативный, иной, следующий.
ܝܬܝܪܐܝܬ – особенно, в изобилии, чрезвычайно, больше, более, обильно, сильно, в большей степени, много, гораздо.
ܡܫܠܡܢܐ – мусульманин, завершенный, идеальный, полный, целый, взрослый, предатель.
В итоге может быть три перевода: 1) «III. [Монгольский народ] не [должен] назначать собственным правителю/правителям [и] знати много восхваляющих титулов, как [это делают] другие народы, в особенности мусульмане», 2) «III. Правитель/правители [и] знать не [должны] назначать много собственных восхваляющих титулов, как [это делается у] других народов, особенно [у] мусульман» и 3) «III. Правитель/правители [и] знать не [должны] назначать много собственных восхваляющих титулов, как [это делают] другие люди, особенно предатели».
Однако в первом варианте уточнение, что не нужно назначать титулов именно «собственным» правителям, оказывается излишним, потому что монгольский народ не может назначать титулы «несобственным», чужим правителям. Да и в целом обычно народ не назначает титулов даже и своим правителям и знати, это правители и знать сами титулуют друг друга. Кроме того, такой перевод представляет правителей и знать чем-то отдельным от народа, тогда как тогда считалось, что правители и знать - это часть народа (да и сейчас считается, если не добавлять к народу слово "простой"), поэтому такого смысла точно не могло быть заложено в Великой Ясе.
В третьем варианте перевод «другие люди» приводит к справедливому вопросу: «Какие?», да и второй вариант кажется более предпочтительным еще и потому, что у мусульман действительно обширная и витиеватая титулатура: «Султан Хан, Повелитель Величественного Дома Османов, Султан ус-Селатин (Султан султанов), Хакан (Хан Ханов), Повелитель правоверных и Преемник Пророка Господа Вселенной, Цезарь Рима, Хранитель Священных городов Мекки, Медины и Кудса, Падишах Трех городов: Стамбула, Эдирне и Бурса, и городов Шам и Каир, всего Азербайджана, Магриба, Барки, Кайруана, Алепа, Арабского и персидского Ирака, Басры, полосы Эль-Хаса, Ракки, Мосула, Парфии, Дияр-и-Бекра, Киликии, провинций Эрзурум, Сивас, Адана, Караман, Ван, Барбарии, Хабеч, Туниса, Триполи, Шама, Кипра, Родоса, Крита, провинции Морея, Бахр-и-Сефид, Бахр-и-Сия, Анатолии, Румелии, Багдада, Курдистана, Греции, Туркестана, Татарии, Черкесии, двух областей Кабарды, Горджестана, степи кипчаков, всей страны татар, Кефы и всех соседних регионов, Боснии, города и крепости Белград, провинции Сербистан, со всеми замками и городами всего Арнаута, всего Эфлака и Богдании, а также всех зависимых территорий и границ и многих других стран и городов».
ܘܠܗܘ – тот, кто; этот; который; те.
ܕܬܒ – править, сидеть, отдыхать, осесть, обосноваться, располагаться, остаться, пребывать, населять, обитать, проживать, основать, назначить, погрузиться (на корабль), оседать, остепениться; ܥܠ – на, над, о (чем-то), касающийся, против, противоположный, около; ܟܘܪܣܝ – трон, сиденье, стул. Здесь очевидно «править/сидеть на троне», а не «отдыхать около стула» и «осесть над сиденьем».
ܡܠܟܘܬܐ – государство, королевство, династия, величество, правление. Тут тоже точнее перевести как «государство», а не «королевство», потому что у монголов не было короля.
ܚܕ – один определенный, определенный, главный, первый, каждый, каждый из них; ܒܠܚܘܕ – только, один, единственный. Здесь почти любые комбинации можно использовать, смысл не меняется: «один определенный только», «определенный один», «главный один», «главный только» и т.д.
ܫܡܗܐ = ܫܡܐ - титул, имя, название, репутация.
ܢܘܣܦܘܢ – добавить, увеличить, сделать еще раз, сделать больше, стать более великим.
ܟܐܢ [kaan/khaan/xaan] - каан, принцепс; ܐܘ – или; иначе; (если) то; еще; скорее, чем; действительно; в действительности; более того; полностью; омега; ܩܐܢ [kan, qan] - хан. Тут я прописал еще и фонетику не случайно: интересно, что именно первое слово - с двумя гласными а (гласные в сирийском обозначаются надстрочными и подстрочными символами) и первой буквой Kap, которая читается как k, kh и x, является кааном, хотя может прочитаться как «кхаан», а второе слово – с одной гласной а и первой буквой Qop, которое читается чисто как k, q, является ханом, хотя читается как «кан».
ܘܐܚܘܗܝ – брат, товарищ, спутник, попутчик, компаньон, монах, собеседник. Перевод тут «брат», а не что-то другое, потому что речь в последнем предложении закона, по-видимому, идет о том, что для членов своего рода правитель остается просто старшим, главным в роду, близким родственником, а отсюда и личная форма обращения, рекомендуемая родным.
ܘܐܚܝܢܘܗܝ – родственник/родственница, племянник/племянница, родственный. По причине выше и здесь любые родственники, а не только племянники.
ܫܡܗܐ = ܫܡܐ = ܒܫܡܐ - имя, титул, название, репутация. Здесь скорее перевод как «имя», так как в контексте речь идет о «первом» и о «рождении».
ܩܕܡܝܐ – первый, ранний, древний, передний, главный, старый, бывший; ܗܘ – он, оно; ܕܝܠܝܕܘܬܗ – рождение, происхождение, родословная, генеалогия, предки, исток, восход. Перевод «древнее имя его предков» или «имя древних его предков» имел бы право на жизнь, если бы у монголов того времени было что-то подобное, например, фамилии, а так просто: «имя первое/главное [данное при] его рождении».
ܢܩܪܘܢܝܗܝ – обращаться к, звать, оповещение, певчий, лира, глашатай, оглашать, декламировать, крикун, приглашающий, виновник, провокатор.
Подытог: «Братья и родственники [должны] обращаться [к нему (тому, кто сидит/правит на троне государства) по] первому/главному имени, [данному при] его рождении». Перевести это как «Братья же его и родичи пусть зовутся каждый своим первоначальным (личным) именем» нельзя, да и это было бы неправдой, так как родственники каана могли получать титулы: Чингизид Хулагу имел титул «ильхан» и его признавал каан Хубилай.
По этому вопросу обратимся еще к другому средневековому автору, который также пересказывал этот закон из Великой Ясы Чингисхана – к персидскому государственному деятелю Ала ад-дину Ата Малику ибн Мухаммеду Джувейни и его историческому труду «Тарих-и джахангушай», посвященному монгольским завоеваниям.
В переводе В.Ф. Минорского 1939 г.: «И еще у них похвальный обычай, что закрыли они двери чинопочитания, похвальбы званиями и (воспретили) крайности самовозвеличения и недоступности, кои в заводе у счастливцев судьбы и в обычае царей. Кто ни воcсядет на ханский престол, одно имя ему добавляют Хан или Каан, и только. Более сего не пишут, а сыновей его и братьев зовут тем именем, что наречено им при рождении, будь то в лицо или за глаза, будь то простые или знатные. Когда пишут обращения в письмах, одно то имя пишут, и между султаном и простолюдином разницы не делают. Пишут только суть и цель дела, а излишние звания и выражения отвергают»[5].
И в переводе Д.Э. Бойла 1958 г.: «It is one of their laudable customs that they have closed the doors of ceremony, and preoccupation with titles, and excessive aloofness and inaccessibility; which things are customary with the fortunate and the mighty. When one of them ascends the throne of the Khanate, he receives one additional name, that of Khan or Qa’an, than which nothing more is written [in official documents]; while the other sons ¢ and his brothers are addressed by the name they were given at birth, both in their presence and in their absence; and this applies both to commoners and to the nobility. And likewise in directing their correspondence they write only the simple name, making no difference between Sultan and commoner; and write only the gist of the matter in hand, avoiding all superfluous titles and formulas»[6].
Сперва создается впечатление, что этот исторический источник дает плюсик к реалистичности перевода «Братья же его и родичи пусть зовутся каждый своим первоначальным (личным) именем», однако на самом деле здесь речь идёт скорее об отношении монголов к титулам, а не о том, что у родственников Каана их не было. Также он не опровергает и аргумент о наличии у Хулагу титула «ильхан». А в-третьих, и сам Г.В. Вернадский к 1953 г. отказался от этого варианта перевода, перейдя на трактовку Э.А.В. Баджа.
Итог: «III. Правитель/правители [и] знать не [должны] назначать много собственных восхваляющих титулов, как [это делается у] других народов, особенно [у] мусульман. Тот, кто правит/сидит на троне государства, только один определенный титул/имя [должен] добавить (к личному имени): каан или хан, - братья и родственники [же должны] обращаться [к нему по] первому/главному имени, [данному при] его рождении».
P.S. Еще один интересный момент: Джувейни в своем пересказе закона Великой Ясы Чингисхана в отличие от Абу-ль-Фараджа не упоминает любовь мусульман к титулам. Возможно, это связано с тем, что Джувейни сам был последователем Ислама, поэтому не стал писать об этом в своей работе, а возможно и то, что Абу-ль-Фарадж, будучи христианином, самостоятельно добавил это сравнение в качестве укола иноверцам. И я бы, наверное, поверил в последнее, зная, что монголы в то время были очень веротерпимы, из-за чего Чингисхан в Великой Ясе мог бы и не упоминать мусульман в качестве отрицательного примера, однако и за Абу-ль-Фараджем во всей его остальной деятельности не было замечено никакой борьбы с Исламом, поэтому кто прав, а кто виноват - узнать невозможно, по крайней мере, пока что.
Понравилась статья? Поддержи бедного автора копеечкой: 2202 2080 1062 9963 (Сбер), 2200 2480 2082 7266 (ВТБ).
Список использованных источников и литературы:
[1] Вернадский Г.В. О составе Великой Ясы Чингисхана // Исследования и материалы по истории России и Востока. Вып. 1. Брюссель: Les editions Petropolis, 1939.
[2] Вернадский Г.В. Монголы и Русь. М.: Аграф, 1997. С. 109.
[3] Budge E.A.W. The chronography of Gregory Abû'l Faraj, the son of Aaron, the Hebrew physician, commonly known as Bar Hebraeus: being the first part of his political history of the world. London: Oxford University Press, 1932. P. 354.
[4] Bedjan P. Ketaba demadat bezat nbna desim le-mari Grigorios Bar Evraye = Chronicon syriacum, e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum. Parisiis: Maisonneuve, 1890. P. 411.
[5] Вернадский Г.В. О составе Великой Ясы Чингисхана // Исследования и материалы по истории России и Востока. Вып. 1. Брюссель: Les editions Petropolis, 1939.
[6] Boyle J.A. The History of the World-Conqueror by Juvaini. London: Manchester University Press, 1958. PP. 26-27.