Кто написал басни Крылова?
Всё равно, что спросить "Кто построил Эйфелеву башню". Ясно - Эйфель.
Но почему очевидное неочевидно многим?! Под каждой статьёй о крыловских баснях следует "разоблачение": он просто перевёл Эзопа! Сам не скрывал: первый сборник так и подписан: "Переводы из Эзопа"! Ну может быть, греческого тогда не знал, так пересказывал из вторых рук, читая француза Лафонтена...
И совсем уж неожиданный комментарий: "Не знаю, какими источниками вы пользуетесь, но у меня в советское время была книжка Крылова, там было написано, что басни переводные, в том числе и "Волк на псарне". Серьёзно? Эзоп, конечно, мудрец, но ... мог ли он сатирически изобразить войну 1812 года? Или создать словесную карикатуру на Государственный совет?
Но почему очевидное неочевидно многим?! Под каждой статьёй о крыловских баснях следует "разоблачение": он просто перевёл Эзопа! Сам не скрывал: первый сборник так и подписан: "Переводы из Эзопа"! Ну может быть, греческого тогда не знал, так пересказывал из вторых рук, читая француза Лафонтена...
И совсем уж неожиданный комментарий: "Не знаю, какими источниками вы пользуетесь, но у меня в советское время была книжка Крылова, там было написано, что басни переводные, в том числе и "Волк на псарне". Серьёзно? Эзоп, конечно, мудрец, но ... мог ли он сатирически изобразить войну 1812 года? Или создать словесную карикатуру на Государственный совет?
Или написать про "Мартышку и очки", если очки - изобретение позднего Средневековья?
Всего у Крылова 230 басен, из них переводных 19. Первый сборник 1809 года содержал 23 басни, значит, и в нём четыре оригинальных. Но и тогда Крылов мог бы не указывать, что сделал переводы, никто бы не осудил. Просто потому что заимствовал он только сюжет. "Костяк". И речи не шло о том, чтобы передать Эзоповы творения близко к тексту.
Давайте, сравним. Вот "Лиса и виноград" от Эзопа:
"Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями. Хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: "Они ещё зелёные!"
Так и у людей, иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства".
Не стихи?! Да, притчи прозаические. И ничего подобного крыловским поговоркам: "Видит око, да зуб неймёт". Кумушка-лиса стала вполне русской! Заимствованный сюжет - это НЕ перевод.
Ещё? ..."Сказал Волк:
"В прошлом году ты бранными словами поносил моего отца!" Ответил Ягнёнок, что тогда его ещё и на свете не было. Сказал на это Волк: "Хоть ты и ловок оправдываться, а всё-таки я тебя съем!" Кто заранее решился на злое дело, того и самые честные оправдания не остановят".
И Крылов:
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду".
Давайте, сравним. Вот "Лиса и виноград" от Эзопа:
"Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями. Хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: "Они ещё зелёные!"
Так и у людей, иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства".
Не стихи?! Да, притчи прозаические. И ничего подобного крыловским поговоркам: "Видит око, да зуб неймёт". Кумушка-лиса стала вполне русской! Заимствованный сюжет - это НЕ перевод.
Ещё? ..."Сказал Волк:
"В прошлом году ты бранными словами поносил моего отца!" Ответил Ягнёнок, что тогда его ещё и на свете не было. Сказал на это Волк: "Хоть ты и ловок оправдываться, а всё-таки я тебя съем!" Кто заранее решился на злое дело, того и самые честные оправдания не остановят".
И Крылов:
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду".
Какой "перевод" ещё вспомним? "Стрекоза и муравей"? Так это вообще не Эзоп, а Бабрий! Баснописец, мало известный у нас лишь потому что Крылов на него не ссылался. Почему? Может, и не знал, что в сборнике древних басен перемешаны разные авторы.
"Нёс Муравей за свой порог зерна, которые он на зиму запас с лета. Голодная Цикада подошла близко, и попросила, чтобы не умереть, корма. "Но чем же занималась ты, скажи, летом?" "Я, не ленясь, всё лето напролёт пела!"...
И где тут "Ты всё пела? Это дело. Так пойди же, попляши"?
"Нёс Муравей за свой порог зерна, которые он на зиму запас с лета. Голодная Цикада подошла близко, и попросила, чтобы не умереть, корма. "Но чем же занималась ты, скажи, летом?" "Я, не ленясь, всё лето напролёт пела!"...
И где тут "Ты всё пела? Это дело. Так пойди же, попляши"?
Строго говоря, у Эзопа, Бабрия, Федра, Афтония и других авторов, греческих и римских, не басни, а притчи. Суть та же - краткие поучительные истории в форме иносказания, но притча - это рассказ, который можно "причесть", прибавить к разговору, поясняя свою мысль, а басня - произведение поэтическое, другая форма. Было бы смело утверждать, что эта форма создана Лафонтеном, писали и до него, но именно Лафонтен придал ей совершенство. И ни один француз не поверит, что можно написать лучше. Хотя, заметим в скобках, у Лафонтена все сюжеты - из древних авторов. ВСЕ.
И на русской почве писали Тредиаковский, Хемницер, Дмитриев... Но лучше Крылова - никто. Невозможно. Именно поэтому никто и не пытался почти столетие! Лишь в двадцатом веке Демьян Бедный, а затем Сергей Михалков написали по сборнику на злободневные темы, о нравах, им современных.
И на русской почве писали Тредиаковский, Хемницер, Дмитриев... Но лучше Крылова - никто. Невозможно. Именно поэтому никто и не пытался почти столетие! Лишь в двадцатом веке Демьян Бедный, а затем Сергей Михалков написали по сборнику на злободневные темы, о нравах, им современных.
И вот тут-то ревнителям чистоты жанра впору возмутиться: ведь басня НЕ предполагает указания на время и место! По определению, она должна быть "вневременной!" А уж имена собственные и подавно недопустимы.
Но Крылову никакие "определения" - не указ. И злободневная басня, написанная о событиях, буквально, сегодняшних, для него - дело обычное. Но как он мог явно "ляпнуться", привычно назвав "переводом из Эзопа" басню "Ворона и курица"?
"Когда Смоленский князь, / Противу дерзости искусством воружась, /
Вандалам новым сеть расставил, / И на погибель им Москву оставил"...
Всё. Больше на Эзопа он не сошлётся никогда. Публика уже поняла, что пишет сам.
И не только читающая публика! Когда Кутузов перед строем солдат, уже в преддверии победы, прочёл басню "Волк на псарне" - про незадачливого завоевателя, он пояснил, что прислал ему басню "стихотворец Крылов".
Но Крылову никакие "определения" - не указ. И злободневная басня, написанная о событиях, буквально, сегодняшних, для него - дело обычное. Но как он мог явно "ляпнуться", привычно назвав "переводом из Эзопа" басню "Ворона и курица"?
"Когда Смоленский князь, / Противу дерзости искусством воружась, /
Вандалам новым сеть расставил, / И на погибель им Москву оставил"...
Всё. Больше на Эзопа он не сошлётся никогда. Публика уже поняла, что пишет сам.
И не только читающая публика! Когда Кутузов перед строем солдат, уже в преддверии победы, прочёл басню "Волк на псарне" - про незадачливого завоевателя, он пояснил, что прислал ему басню "стихотворец Крылов".
И солдатское воображение тут же нарисовало седого мудреца, ровесника и друга "дедушки Кутузова"!
Вот так баснописец, в свои сорок с небольшим, и стал "дедушкой". Навсегда.
Иллюстрации Евгения Рачева, приведённые в этом рассказе - сами по себе произведения искусства.
Вот так баснописец, в свои сорок с небольшим, и стал "дедушкой". Навсегда.
Иллюстрации Евгения Рачева, приведённые в этом рассказе - сами по себе произведения искусства.
Все знают басни Михалкова.
Он пишет очень бестолково.
Ему досталась от Эзопа
Не голова, а только жопа. ( Эпиграмма Ильи Эренбурга )