Комментарии
- Пн 16:32Геннадий ТорбанПочему-то не пишут .как на русский язык переводят американские сериалы.Там вообще бездна
- Пн 22:47наталия липкингИтальянский фильм "Они шли за содатами" в оригинали назывался "Итальянцы - славные ребята"
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Калейдоскоп истории. Обо всём понемногу.
Как перевели названия советских фильмов за рубежом
Иван Васильевич меняет профессию
Данную ленту активно крутили и на западе, вот только название чаще всего было не такое как у нас (даже с учетом перевода). Так, например, в американском прокате фильм шел под названием "Ivan Vasilyevich: Back to the future".
Похоже на отсылку к фильму "Назад в будущее", вот только "Иван Васильевич меняет профессию" вышел за 12 лет до ленты "Назад в будущее". Хотя, в некоторых источниках я видел, что такое называние картина в США получила уже в 90-е и даже в начале 00-х, а до этого перевод был более точным.
В других странах также были свои переводы. Так, например, в Венгрии фильм перевели как "Привет, это царь Иван", в Норвегии - "Машина времени", а в Финляндии "Иван Грозный Булгакова".
Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика
Венгры перевели название фильма еще интереснее. У них нашу ленту крутили под названием "Невеста в мешке". Нет, ну а что? Вы же помните, как Нину запихнули в мешок.
В Италии же фильм можно встретить под названием "Украденная девушка", а в Германии - "Похищение на Кавказе".
В бой идут одни старики
И по сути фильм перевели дословно - "Only Old Men Are Going to Battle", то есть "Только старики идут в бой". Но здесь немного теряется контекст. В фильме имеется в виду, что старики не по возрасту, а по своему боевому опыту. То есть это своего рода сленг. В переводе же мы видим "Old men", что дословно переводится как "старые люди", причем старые именно по возрасту.
Иваново детство
За рубежом не стали заморачиваться со словом детство и просто перевели название фильма как "My name is Ivan", то есть "Мен зовут Иван".
Операция Ы и другие приключения Шурика
Но зато отличились шведы. Они перевели называние знаменитой гайдаевской ленты как "Операция "Смех"".
Бриллиантовая рука
А в Колумбии название фильма перевели как "Беги, беги - тебя поймают". Странное название, но ладно.
Старик Хоттабыч
Так, например, в США фильм назвали "Летающий ковер", хотя он там фигурирует не так уж и долго. В Венгрии название перевели куда лучше - "Мальчик и волшебник".
А в Польше решили, что не гоже называть старкиа по отчеству, поэтому там этот фильм назвали "Дедушка Хасан". Примечательно, что в России в свое время был криминальный авторитет по прозвищу "Дед Хасан".
Они сражались за Родину
В США название фильма перевели как "They fought for their country", что можно перевести как "Они сражались за свою страну". И вроде бы все правильно, но есть один нюанс. Родина - это не просто страна. Это нечто сакральное, родное и патриотическое. В английском языке также есть слово "Родина" - "Motherland" или "Homeland", но почему-то переводчики не использовали эти слова в названии.
Девчата
Но в Финляндии название фильма перевели по-своему, а именно как "Девушка из тайги". По смыслу может и верно, но все же речь идет не только об одной девушке, а о нескольких, несмотря на то, что главной героиней является именно Тося Кислицына в исполнении Надежды Румянцевой.
Полосатый рейс
Так. например, в Аргентине фильм назывался "Тигры в открытом море", в Германии - "Спасайся кто может!", а в Финляндии "Волосы встают дыбом".
Морозко
У них Джек Фрост является неким духом зимы. Вот только это не совсем схожие персонажи. Если Морозко по сути добрый и справедливый дед, то Джек Фрост - это по большей степени злой и вредный дух, который больше похож на злого славянского бога Карачуна.
Но самое смешное - это, конечно же, чешский перевод. Там фильм "Морозко" крутили под названием "Mrazik". Имеется в виду то же самое, но если читать на русском, то выглядит скорее как оскорбление.
Табор уходит в небо
Берегись автомобиля
Чаще всего название фильма переводили как "Автомобильный вор" или "Угонщик автомобилей", что подходит по смыслу. В Венгрии фильм крутили под названием "Я украл машину", тогда как в Германии фильм запомнили под названием "Автомобильная сделка".
Наиболее интересное название получила итальянская версия: "Невероятный сеньор Деточкин".
Конек-горбунок
Так, например, рдно время эот мультфильм крутили за рубежом под названием "Humpbacked horse", то есть "Горбатый конь". Но чуть позже называние всё же перевели немного романтичнее и сказочнее - "Magic pony", то есть "Волшебный пони".
Пес Барбос и необычный кросс