Перевод фильмов и сериалов – масштабная работа со множеством нюансов, и ее обычно выполняют специализированные студии. Качество локализации фильма зависит не только от переводчика, но и от продюсеров, прокатчиков и маркетологов. У них свои цели и задачи и свое видение произведения. Поэтому еще на этапе подготовки переводчики получают от студии четкие установки, которых нужно придерживаться в работе. Если это серьезный и качественный фильм, то в диалоговых местах уже есть комментарии для переводчиков от создателей. Им важно, чтобы все фразы были правильно поняты и адекватно переведены на другой язык. Особенно подробно описывают шутки и культурные аллюзии, которые иностранцы могут не понять. Но в малобюджетных проектах таких комментариев может не быть, и тогда переводчикам нужно полагаться только на себя. Даже если комментарии есть, перевод шуток и отсылок – сложная проблема. Если сохранить оригинальный смысл, зрители могут не понять или не оценить юмор. Чтобы было по-настоящему смешно или понятно, о чем речь, нужно менять оригинальный смысл, но не всегда получается подобрать адекватный эквивалент, подходящий по сценарию. Также переводчикам приходится балансировать между понятностью и тонкостью фраз. Например, можно недооценить зрителей и сделать тонкий юмор слишком простым и плоским, или, наоборот, оставить не самую очевидную отсылку, которую зрители не поймут. Переводчикам недостаточно просто перевести диалоги. Если это закадровый перевод, то фразы должны укладываться в определенное время. Так как английский язык более лаконичен по сравнению с русским, а допустимое расхождение по объему – не больше 5%, то часть смысла может потеряться. Если это дубляж, то нужно еще и уложиться в движения губ актеров. Для этого есть специалисты, но и переводчики берут на себя значительную часть этой работы. И при такой подгонке тоже приходится иногда жертвовать оригинальным смыслом. Еще сложности возникают с матом, которого довольно много в американских фильмах. Из цензурных соображений его не всегда можно перевести, и тогда переводчики подбирают грубые, но не матерные выражения на русском. Но это создает уже совсем другую атмосферу. Наконец, работа переводчика только на 20-30% состоит в самом процессе перевода. Остальное время уходит на правки и согласования с прокатчиками и маркетологами. Им важно привлечь массового зрителя, сделать продукт понятным для широкой аудитории, сгладить острые углы. После их правок перевод сильнее отходит от оригинала. Иногда в результате всей этой работы создаются шедевры локализации, но чаще всего получаются самостоятельные произведения, которые мало похожи на оригинал. Они могут быть по-своему интересны, но они отличаются по атмосфере, юмору, характерам героев.
Бюро переводов АкадемПеревод
Как делают перевод фильмов и сериалов
Перевод фильмов и сериалов – масштабная работа со множеством нюансов, и ее обычно выполняют специализированные студии. Качество локализации фильма зависит не только от переводчика, но и от продюсеров, прокатчиков и маркетологов. У них свои цели и задачи и свое видение произведения. Поэтому еще на этапе подготовки переводчики получают от студии четкие установки, которых нужно придерживаться в работе.
Если это серьезный и качественный фильм, то в диалоговых местах уже есть комментарии для переводчиков от создателей. Им важно, чтобы все фразы были правильно поняты и адекватно переведены на другой язык. Особенно подробно описывают шутки и культурные аллюзии, которые иностранцы могут не понять. Но в малобюджетных проектах таких комментариев может не быть, и тогда переводчикам нужно полагаться только на себя.
Даже если комментарии есть, перевод шуток и отсылок – сложная проблема. Если сохранить оригинальный смысл, зрители могут не понять или не оценить юмор. Чтобы было по-настоящему смешно или понятно, о чем речь, нужно менять оригинальный смысл, но не всегда получается подобрать адекватный эквивалент, подходящий по сценарию. Также переводчикам приходится балансировать между понятностью и тонкостью фраз. Например, можно недооценить зрителей и сделать тонкий юмор слишком простым и плоским, или, наоборот, оставить не самую очевидную отсылку, которую зрители не поймут.
Переводчикам недостаточно просто перевести диалоги. Если это закадровый перевод, то фразы должны укладываться в определенное время. Так как английский язык более лаконичен по сравнению с русским, а допустимое расхождение по объему – не больше 5%, то часть смысла может потеряться. Если это дубляж, то нужно еще и уложиться в движения губ актеров. Для этого есть специалисты, но и переводчики берут на себя значительную часть этой работы. И при такой подгонке тоже приходится иногда жертвовать оригинальным смыслом.
Еще сложности возникают с матом, которого довольно много в американских фильмах. Из цензурных соображений его не всегда можно перевести, и тогда переводчики подбирают грубые, но не матерные выражения на русском. Но это создает уже совсем другую атмосферу.
Наконец, работа переводчика только на 20-30% состоит в самом процессе перевода. Остальное время уходит на правки и согласования с прокатчиками и маркетологами. Им важно привлечь массового зрителя, сделать продукт понятным для широкой аудитории, сгладить острые углы. После их правок перевод сильнее отходит от оригинала.
Иногда в результате всей этой работы создаются шедевры локализации, но чаще всего получаются самостоятельные произведения, которые мало похожи на оригинал. Они могут быть по-своему интересны, но они отличаются по атмосфере, юмору, характерам героев.