Откуда взят текст песни «Последняя поэма», к какому фильму была написана песня А.
Рыбниковым и кто первым её спел? #История_одной_песни #Музыка_песни_кино #Хочу_всё_знать #Ретроспектива
Рабиндранат Тагор - индийский (бенгальский) писатель, поэт. Годы жизни 1861-1941.
«Я уплываю и время несёт меня с края на край, С берега к берегу, с отмели к отмели, Друг мой, прощай», - полюбившаяся советским и российским меломанам песня прозвучала голосами певиц Ирины Отиевой и Веры Соколовой в художественном фильме «Вам и не снилось». Дело было более четырех десятилетий назад – в 1980-ом году, а сама песня появилась ещё раньше. У неё удивительная и очень интересная история, в которой переплелись два книжных сюжета о любви, придуманных в разные эпохи авторами с разных концов Евразии. Называется песня «Последняя поэма».
Эта мелодия – творение композитора Алексея Рыбникова, автора многих знаменитых советских кинохитов. Всем известный текст песни имеет зарубежное происхождение, он «родом» из Индии и восходит к творчеству знаменитого поэта и прозаика конца XIX - первой половины XX столетия Рабиндраната Тагора. Представитель многонационального государства, бенгалец по происхождению стал одной из ключевых фигур в бенгальской литературной традиции, лауреатом Нобелевской премии по литературе. Награда была присуждена ему в 1913 году. Индийский автор вошёл в историю как первый уроженец не европейского государства, удостоенный данной престижной премии.
Как появилась знаменитая песня, почему она носит такое название и причём тут классик восточной литературы, читайте ниже.
***
Рассказ о происхождении текста знаменитой песни я начину с истории, которую мне рассказала специалист в области библиотечного дела, библиограф с многолетним стажем. В 1980-м году, когда фильм «Вам и не снилось» вышел на экраны, она была ещё студенткой института культуры. Посмотрев фильм в кинотеатре, как и многие, обратила внимание на песню, увидев в титрах надпись «На стихи Рабиндраната Тагора» заинтересовалась ею и решила применить свои профессиональные навыки, найти первоисточник. Заказала в Российской Национальной Библиотеке г. Ленинграда все имеющиеся издания поэтического наследия автора, но того текста, который звучал в картине, в них обнаружить не удалось. В ходе подготовки к данной статье я встретил в сети несколько похожих историй, многие люди предпринимали подобные поиски.
В те годы интернета не было, и быстренько «прогуглить» авторов и название понравившейся песни из фильма зрители не могли. Официального названия песни многие не знали, в народе её именовали «Друг мой, прощай», по первой строчке «Ветер ли старое имя развеет» или по названию фильма «Вам и не снилось». Ничего подобного у Тагора, действительно, нет. Но даже знание того факта, что песня называется «Последняя поэма» не помогло бы найти оригинал среди стихотворений бенгальского литератора.
Произведение с таким названием в творческом наследии Тагора есть, но это не стих и даже не поэма, а прозаический роман. В оригинале книга называется «Шешер кобида», на русском языке издавалась как «Последняя поэма», встречается также вариант названия «Поэма о конце». Роман, написанный в 1929 году, рассказывает о двух влюбленных, которым из-за предрассудков и общественных порядков не суждено быть вместе. В текст романа интегрировано немало поэтических фрагментов. Герои пишут друг другу письма в стихах. Завершает произведение прощальное письмо, которое главная героиня отправляет своему возлюбленному. Стихотворение достаточно длинное, для текста песни был использован лишь его фрагмент.
Прозаический перевод романа «Последняя поэма» с бенгальского языка на русский в середине 50-ых годов сделала Ирина Анатольевна Световидова. Он считается каноническим. В некоторых изданиях её перевода, в том числе в электронных версиях в сети интернет, в тексте финального стихотворения Вы не найдёте узнаваемых строк:
«Ветер ли старое имя развеет, нет мне дороги в твой брошенный край, может увидеть пытаешься издали. Друг мой прощай», и так далее.
Эти слова – плод работы другой знаменитой переводчицы восточной литературы Аделины Ефимовны Адалис.
Адалис, Аделина Ефимовна - советская поэтесса и переводчица. Годы жизни: 1900-1969.
Роман «Последняя поэма» в переводе Световидовой со стихами Адалис был опубликован в 1956 году в издательстве «Гослитиздат» (по данным традиционного каталога РНБ г. Санкт-Петербург). Вероятно, именно это издание и оказалось в руках у композитора Алексея Рыбникова, что стало ключевым моментом в рождении хита.
"Текст, ставший песней – от Аделины Адалис-Ефрон (Висковатовой). Это последняя часть Поэмы, последнее письмо, которое Лабания пишет Амиту... В советском фильме, кстати, никто не умирает, в отличии от исходника сюжета – книги Галины Щербаковой... Далее, в полном тексте, …, ещё больше архитипических понятий, свойственных индуизму/буддизму - пепел, колесница, воздаяние кармы и т.д. И, главное - "ты посмотри без отчаянья на кажущийся уход друзей, родственников, домашних животных...” Типично индуистские философские взгляды...
В некоторых позднейших изданиях представлены другие переводы стихов. Например, в собрании сочинений 1965 года или в оцифрованной версии из серии «Народная литература», где переводчиками указаны Ирина Световидова и Феликс Мендельсон, кто из них переводил стихи – не уточняется.
Как «совпали» стихи и музыка, или как Алексей Рыбников Тагора читал.
Алексей Рыбников - советский композитор, автор музыки песни "Последняя поэма".
Согласно общепринятой версии, к тому моменту, когда Рыбников снял с полки томик с романом Рабиндраната Тагора, содержащий стихи в перевода Адалис, мелодия будущего хита уже лежала у него в «загашнике» и ждала своего часа. Композитор много писал для кино. За десять лет до выхода кинофильма «Вам и не снилось», а именно в 1970-ом году, Алексей Львович был приглашён писать музыку к экранизации знаменитого приключенческого романа Стивенсона «Остров сокровищ», которую снимал режиссёр Евгений Фридман.
Как раз для «Острова сокровищ» и была написана та самая мелодия, но в фильме она не прозвучала и оставалась «бесхозной». Композитор размышлял, куда бы её пристроить. Случайно взяв книгу Тагора и открыв последнюю страницу, музыкант с удивлением обнаружил, что фрагмент из середины финального поэтического письма удивительным образом «подходит» под его мелодию.
«Я был поражён, насколько точно и легко ранее неизвестные мне стихи легли на эту мелодию», - цитируют композитора многочисленные печатные и визуальные источники сети Интернет. Когда именно произошла случайная встреча мелодии и стихов – сказать сложно. Дело в том, что имеется запись этой песни, датированная 1973 годом в исполнении «Трио Линник»:
Трио Линник. Последняя поэма (1973).
Композиция была представлена на пластинке коллектива, выпущенной фирмой «Мелодия». На найденной скан-копии конверта год не обозначен, однако везде указывается 1973, других датировок мне не попадалось.
Получается, это было первое исполнение песни. Как бы там ни было, факт остаётся фактом. Нестандартные стихи с минимальной рифмой в талантливом художественном переводе и завораживающая мелодия классика советской песни «нашли друг друга», а звучание на стартовых титрах картины «Вам и не снилось» ознаменовало «звёздный час» композиции.
Последняя поэма (Вам и не снилось) 1980 HD
Источник: Дзен. Автор: МУЗилка (с нашей редакцией - #Ретроспектива ).
РЕТРОСПЕКТИВА.
Откуда взят текст песни «Последняя поэма», к какому фильму была написана песня А.
Рыбниковым и кто первым её спел?
#История_одной_песни #Музыка_песни_кино #Хочу_всё_знать #Ретроспектива
С берега к берегу, с отмели к отмели,
Друг мой, прощай», -
полюбившаяся советским и российским меломанам песня прозвучала голосами певиц Ирины Отиевой и Веры Соколовой в художественном фильме «Вам и не снилось». Дело было более четырех десятилетий назад – в 1980-ом году, а сама песня появилась ещё раньше. У неё удивительная и очень интересная история, в которой переплелись два книжных сюжета о любви, придуманных в разные эпохи авторами с разных концов Евразии. Называется песня «Последняя поэма».
Эта мелодия – творение композитора Алексея Рыбникова, автора многих знаменитых советских кинохитов. Всем известный текст песни имеет зарубежное происхождение, он «родом» из Индии и восходит к творчеству знаменитого поэта и прозаика конца XIX - первой половины XX столетия Рабиндраната Тагора. Представитель многонационального государства, бенгалец по происхождению стал одной из ключевых фигур в бенгальской литературной традиции, лауреатом Нобелевской премии по литературе. Награда была присуждена ему в 1913 году. Индийский автор вошёл в историю как первый уроженец не европейского государства, удостоенный данной престижной премии.
Как появилась знаменитая песня, почему она носит такое название и причём тут классик восточной литературы, читайте ниже.
***
Рассказ о происхождении текста знаменитой песни я начину с истории, которую мне рассказала специалист в области библиотечного дела, библиограф с многолетним стажем. В 1980-м году, когда фильм «Вам и не снилось» вышел на экраны, она была ещё студенткой института культуры. Посмотрев фильм в кинотеатре, как и многие, обратила внимание на песню, увидев в титрах надпись «На стихи Рабиндраната Тагора» заинтересовалась ею и решила применить свои профессиональные навыки, найти первоисточник. Заказала в Российской Национальной Библиотеке г. Ленинграда все имеющиеся издания поэтического наследия автора, но того текста, который звучал в картине, в них обнаружить не удалось. В ходе подготовки к данной статье я встретил в сети несколько похожих историй, многие люди предпринимали подобные поиски.
В те годы интернета не было, и быстренько «прогуглить» авторов и название понравившейся песни из фильма зрители не могли. Официального названия песни многие не знали, в народе её именовали «Друг мой, прощай», по первой строчке «Ветер ли старое имя развеет» или по названию фильма «Вам и не снилось». Ничего подобного у Тагора, действительно, нет. Но даже знание того факта, что песня называется «Последняя поэма» не помогло бы найти оригинал среди стихотворений бенгальского литератора.
Произведение с таким названием в творческом наследии Тагора есть, но это не стих и даже не поэма, а прозаический роман. В оригинале книга называется «Шешер кобида», на русском языке издавалась как «Последняя поэма», встречается также вариант названия «Поэма о конце». Роман, написанный в 1929 году, рассказывает о двух влюбленных, которым из-за предрассудков и общественных порядков не суждено быть вместе. В текст романа интегрировано немало поэтических фрагментов. Герои пишут друг другу письма в стихах. Завершает произведение прощальное письмо, которое главная героиня отправляет своему возлюбленному. Стихотворение достаточно длинное, для текста песни был использован лишь его фрагмент.
Прозаический перевод романа «Последняя поэма» с бенгальского языка на русский в середине 50-ых годов сделала Ирина Анатольевна Световидова. Он считается каноническим. В некоторых изданиях её перевода, в том числе в электронных версиях в сети интернет, в тексте финального стихотворения Вы не найдёте узнаваемых строк:
«Ветер ли старое имя развеет,
нет мне дороги в твой брошенный край,
может увидеть пытаешься издали.
Друг мой прощай»,
и так далее.
Эти слова – плод работы другой знаменитой переводчицы восточной литературы Аделины Ефимовны Адалис.
"Текст, ставший песней – от Аделины Адалис-Ефрон (Висковатовой). Это последняя часть Поэмы, последнее письмо, которое Лабания пишет Амиту... В советском фильме, кстати, никто не умирает, в отличии от исходника сюжета – книги Галины Щербаковой...
Далее, в полном тексте, …, ещё больше архитипических понятий, свойственных индуизму/буддизму - пепел, колесница, воздаяние кармы и т.д. И, главное - "ты посмотри без отчаянья на кажущийся уход друзей, родственников, домашних животных...” Типично индуистские философские взгляды...
В некоторых позднейших изданиях представлены другие переводы стихов. Например, в собрании сочинений 1965 года или в оцифрованной версии из серии «Народная литература», где переводчиками указаны Ирина Световидова и Феликс Мендельсон, кто из них переводил стихи – не уточняется.
Как «совпали» стихи и музыка, или как Алексей Рыбников Тагора читал.
Как раз для «Острова сокровищ» и была написана та самая мелодия, но в фильме она не прозвучала и оставалась «бесхозной». Композитор размышлял, куда бы её пристроить. Случайно взяв книгу Тагора и открыв последнюю страницу, музыкант с удивлением обнаружил, что фрагмент из середины финального поэтического письма удивительным образом «подходит» под его мелодию.
«Я был поражён, насколько точно и легко ранее неизвестные мне стихи легли на эту мелодию», - цитируют композитора многочисленные печатные и визуальные источники сети Интернет.
Когда именно произошла случайная встреча мелодии и стихов – сказать сложно. Дело в том, что имеется запись этой песни, датированная 1973 годом в исполнении «Трио Линник»:
Автор: МУЗилка (с нашей редакцией - #Ретроспектива ).