ПОЭЗИЯ.

РОБЕРТ БЁРНС.

ПОЭЗИЯ. - 969142374788
Жизнь Роберта Бёрнса закончилась рано - сказалась тяжелая юность поэта, полная тяжкого труда и лишений. Но те недолгие 37 лет, что он прожил, были наполнены множеством событий. А день его рождения отмечается сегодня в Шотландии как национальный праздник.
ПОЭЗИЯ. - 969142387076
Роберт Бёрнс (англ. Robert Burns) родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир), в крестьянской семье. Поэт-пахарь со знанием дела пишет о природе:
Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки – кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.
Пылкий влюбленный темпераментно и нежно изливает свои чувства:
Как дождь весной – листве лесной,
Как осень – урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая!
Гордый шотландец печется о судьбе родной земли:
Навек простись, Шотландский край,
С твоею древней славой.
Названье самое прощай
Отчизны величавой!

Детство Бёрнса прошло на ферме его отца. С малых лет он работал наравне со взрослыми, что плохо сказалось на его сердце.
Рождение первенца обещало быть счастливым: легенда гласит, что когда Роберт Бернс родился, цыганка нагадала младенцу великое будущее, о чем с юмором поведал сам поэт:
За год до смерти короля,
Едва забрезжилась заря,
В день двадцать пятый января,
Как свет увидел Робин.

Взглянув в ладонь малютке, так
Кума решила: "Наш толстяк,
Поверьте, будет не дурак;
Пусть он зовется Робин.

Хоть в жизни беды ждут его,
Он не погибнет от того, -
Напротив, края своего
Составит славу Робин.

Но (я готова присягнуть!),
По всем приметам будет льнуть
К другому полу плут... О, будь
Любимцем нашим, Робин!

Хоть много, девушки, средь вас
Найдется жертв его проказ, -
Есть люди хуже во сто раз...
Христос с тобою Робин!"
…………………….
(1785. Робин - Пер. Н.Новича)
В доме отца была книжная полка: избранные тома Шекспира, Мильтона, Свифта, Поупа.
Отец мальчика очень хотел, чтобы его дети выучились, хотя потом часто ворчал на Роберта, когда тот во время работы застывал на месте и отвлекался: «Я дал тебе образование не для того, чтобы вместо трудолюбивого сына получить господина поэта!»
ПОЭЗИЯ. - 969142411140
Математика, литература, классический английский, французский, история, философия – все было интересно и увлекательно!!! Так и повелось – днем Роберт работал в поле, вечером – читал книги, а ночью – писал стихи. В деревне смеялись над семейством Бернсов: каждый, усаживаясь ужинать, брал с собой книгу и, уткнувшись в нее, молча поглощал свою еду.
Вкоре юный Роберт прочитал все книги, что мог найти дома. Благодаря учителю, которого нанял его отец, , отлично разбирался в английской поэзии. В результатесамообразования получил прекрасные знания по литературному английскому, французскому и латыни.
В то же время, благодаря матери, он приобщился к языку шотландских баллад.
Его познания в литературе, философии и истории были таковы, что в светской беседе «простой пахарь» без труда мог заткнуть за пояс профессора университета.
Для своих собственных стихотворений, которые Бёрнс начал писать тогда же, учась в школе, поэт выбрал шотландский, потому что считал его более образным и музыкальным.
Стихи к Роберту Бернсу пришли не сразу, а с первой любовью, как это часто бывает. Она была дочерью мельника, Нелли Килпатрик, старше его на один год. С ней он вязал снопы, но больше никогда не виделся.
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
(перевод С.Я. Маршака)
Этой первой любви Роберт Бернс посвятил одно из самых известных стихотворений:
ПОЭЗИЯ. - 969144603780
Я прежде девушку любил,
И до сих пор люблю,
И никогда б я не забыл
Нелль славную мою.

Красавиц много видел я,
Им не было числа,
Но только милая моя
Изящна и мила.
ПОЭЗИЯ. - 969144614276

Цветистый шелк и взгляд пустой
Заденут сердце вскользь,
Но скромность вместе с чистотой
Пробьют его насквозь.

Вот чем мне нравится она,
Вот что чарует в ней.
Она одна и лишь одна
Царит в душе моей.
(Пер. Ю.Князева)
Первые поэтические опыты оказались не последними и не бесталанными. Мать и тетка часто рассказывали ему народные сказки, баллады, пели шотландские народные песни. Все впитывала душа мальчика, а потом это вылилось в изумительную по простоте, мелодичности, иронии и юмору поэзию.
Семья арендует другие фермы, но разбогатеть не удается. Отец отправляет сына весной 1781 года учиться на чесальщика льна, где молодой Роберт Бернс впервые прочитает тоненькую брошюрку стихов Роберта Фергюссона, написанную на шотландском диалекте и будет поражен, что шотландскому разговорному языку можно дать литературную жизнь.
Это было второе рождение – как поэта. Он никогда не забывал, кому обязан и позднее, уже став известным, Бернс разыщет заброшенную могилу гениального Фергюссона, поставит ему на собственные деньги памятник и напишет эпитафию:
Ни надписи помпезной, ни скульптуры
Лишь грубо обработанный гранит
Шотландии указывает хмуро,
В каком углу земля тебя хранит.

Твоею потрясённая судьбою,
Пускай припомнит родина, скорбя,
Как Роскошь, восхищённая тобою,
Лишеньями замучила тебя.

Скромны плоды хлопот моих упорных,
Но в памятниках пышных правды нет.
И краше вычур хитрых, рукотворных
Бессмертные стихи твои, Поэт!
(Перевод Е.Фельдмана)
В Тарболтоне в том же 1781 году Роберт Бернс вступает в масонскую ложу, оказавшую на него большое влияние. Один за другим появляются его меткие и смешные стихи, которые вскоре уже распевала вся местная округа.
Не создан я был для парламентской битвы,
Служения Богу и жаркой молитвы.
Претит мне купчина, мошенник завзятый,-
Пленен я навеки бутылкой пузатой!

Вовек не завидовал доле дворянской,
Вовек не чурался судьбине крестьянской.
Люблю я пирушки до ночи глубокой
Да шашни с бутылкой моей крутобокой.

Помещик коня погоняет сердито:
В уме лишь проценты, долги да кредиты.
А я о делах вспоминаю с ухмылкой
При каждом знакомстве с пузатой бутылкой.

Скончалась моя дорогая супруга,
Нашел было в церкви я первого друга,
Но вовремя вспомнил слова Соломона:
"Бутылка нас лечит со времени она!"

Однажды мошною рискнул я с размахом.
Моя авантюра закончилась крахом.
Приятель не стал утешать меня пылко,
А молча принес и поставил бутылку.


"В заботах ищите себе утешенье!"-
Внушал нам поэт, и я верю внушенью,
Поскольку давно за собой замечаю,
Что хлопоты жизни бутылкой венчаю.

Да здравствует наша масонская ложа,
И циркуль ее, и квадрат ее - тоже,
А также бутылки священное пузо,
С которым забудешь любые обузы!
(Я вам не священник...1782. Пер. Е.Фельдмана)
От непосильного труда, подорвавшего здоровье, умер отец. Старший сын вынужден взять на себя все заботы о семье и новой ферме Моссгил, которую арендует вместе с братом. Ему уже двадцать пять, а ни положения, ни богатства не нажил. Зато у него много друзей, с которыми любил коротать вечера за кружкой пива, его знают как поэта и он очень нравится девушкам.
Обаятельный, образованный, с бархатным голосом, всегда со вкусом одетый, Роберт Бернс был неотразим.
ПОЭЗИЯ. - 969144062852
Девушки мечтали, чтобы он обратил на них внимание. Да и сам юноша был не прочь подружиться с какой-нибудь красавицей. Но однажды он встретил Джин Армор, ставшую любовью всей его жизни.
ПОЭЗИЯ. - 969144142468
Четыре ветра на земле,
Но западный один,
Мне повторяет имя Джин,
Моей любимой Джин.
Мечтаю я под звон ручья,
Под шум лесных старшин.
Моя душа летит спеша,
Летит к любимой Джин.
………………

О, встреч, разлук блаженный круг!
О, жаркие сердца!
Река, холмы, – здесь только мы,
Здесь клятвы без конца!
Лишь только Тот, кто создал род
И женщин, и мужчин,
Поймёт меня: прожить ни дня
Я не могу без Джин!
(Пер. Е. Фельдмана)
* * * * * * *
Тайно обвенчавшись, т.к. ее зажиточный отец никогда бы не согласилась на брак с бедняком, они уже ждали первенца. И тут разразился скандал: отец Джин, узнав о тайне влюбленных, порвал брачный контракт, дочь выслал из города, а Роберта ждал церковный суд. От любви родилась двойня: мальчик умер, дочь семья Бернсов забрала себе.
Джин вдохновляла его на новые стихи и в год своего тайного венчания он пишет «Полевой мыши...», "Горной маргаритке...", «Людской удел – страданье», «Веселые нищие», «Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли», "Джон Ячменное Зерно" и другие стихи. По совету друзей Роберт Бернс готовит для печати по подписке свой первый сборник, который выйдет в Килмарноке в 1786.
В день совершеннолетья, Тэм,
Свою покину клеть я, Тэм,
Заставлю всю свою родню
Другие песни петь я, Тэм!

Моя родня учить меня
Готова чуть не плетью, Тэм.
Три года подожди до дня,
Дня совершеннолетья, Тэм!

Наследство тётка мне даёт,
И стану им владеть я, Тэм;
И враз родня закроет рот
В день совершеннолетья, Тэм!

Твердит богатый дуралей,
Могу, де, пожалеть я,Тэм,
Но я решила стать твоей
В день совершеннолетья, Тэм!
(День совершеннолетья. Пер. Е.Фельдмана)
Джин и Роберт прожили вместе до самой смерти Роберта в 1796 году. Из девяти детей (последний из которых родился в день похорон поэта) до взрослого состояния дожили только трое. Овдовев, Джин ни разу потом повторно не вышла замуж, оставаясь верной своему Роберту. И даже когда Король Англии Георг, которого Бёрнс высмеивал в своих неопубликованных стихах, попытался назначить ей пенсию, она категорически отказалась...

Моей душе покоя нет...

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
  • Алиса Фрейндлих, Солнце - В моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман")

Книга «Poems, Chiefly in the Scottish Dialect» (стихи преимущественно на Шотландском диалекте) поступила в продажу 1 августа 1786 года, и тираж моментально был раскуплен.

Скалистые горы, где спят облака

Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепелка ведет за собой.

Милее мне склоны и трещины гор,
Чем берег морской и зеленый простор,
Милей оттого, что в горах у ручья
Живет моя радость, забота моя.

Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
Бегущий тропинкой зеленой своей.
Под говор воды, не считая часов,
С любимой подругой бродить я готов.

Она не прекрасна, но многих милей.
Я знаю, приданого мало за ней,
Но я полюбил ее с первого дня,
За то, что она полюбила меня!

Встречая красавицу, кто устоит
Пред блеском очей и румянцем ланит?
А если ума ей прибавить чуть-чуть,
Она, ослепляя, пронзает нам грудь.

Но добрая прелесть внимательных глаз
Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.
И в крепких объятьях волнует мне кровь
Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!
Несмотря ни на какие жизненные невзгоды, поэт всегда сохранял оптимизм и жизнелюбие, невероятная стойкость духа на протяжении всей жизни оставалась отличительной чертой его характера. Некоторые стихи Бёрнса вполне могли бы взять на вооружение современные психологи в качестве примера позитивного мышления, как это сейчас принято говорить – «в трудных жизненных ситуациях»
Вдохновленный народной шотландской поэзией, Бёрнс был «мастером на все жанры»: ему одинаково удавались баллады и поэмы, застольные песни и дружеские послания, но совершенно особое место в творчестве Роберта Бёрнса занимают эпиграммы. Искрометное остроумие, соединенное с наблюдательностью сделали его эпиграммы одними из лучших во всей мировой поэзии:

Надпись на могиле школьного педанта
В кромешный ад сегодня взят
Тот, кто учил детей.
Он может там из чертенят
Воспитывать чертей.

Высмеивая классический набор пороков, Бёрнс не забывает подчеркнуть – их львиная доля принадлежит тем, кого принято считать «сливками общества»
Одним из лучших антиклерикальных стихотворений Бёрнса по праву считается «Песенка» - по меркам XVIII века, произведение весьма фривольного содержания:

Песенка
Жила-была тетка под старою ивой,
Она джентльменам готовила пиво.
Скрогам.
У теткиной дочки была лихорадка.
Священник дрожал от того же припадка.
Раффам.
И тетка, желая прогнать лихорадку,
Обоих в одну уложила кроватку.
Скрогам.
Больного согрел лихорадочный пыл,
И жар у больной понемногу остыл.
Раффам
Это издание принесло Бёрнсу славу и общественное влияние, а также сыграло немалую роль в его счастливой семейной жизни. Дело в том, что Бёрнс пользовался весьма дурной репутацией: был отцом двоих незаконнорожденных детей. Родители новой возлюбленной Бёрнса на дух его не переносили и даже подали на него церковную жалобу и судебный иск. После литературного триумфа их отношение к зятю резко изменилось. Роберт и Джин поженились и больше не расставались. Жаль, что это было недолго.

Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
  • Песни из кинофильмов - Любовь и бедность (из к/ф "Здравствуйте, я ваша тетя!")
Роберт Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе.
Историки 20 века считают, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и врождённого ревмокардита, который в 1796 году был усугублён перенесённой им дифтерией.
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ ИЗ ЖИЗНИ

* Почти все произведения Бернса были написаны на шотландском языке и обращены, в основном, к народу, к их жизни и тяготам, любви и работе. Несмотря на свою тяжелую жизнь в его стихах всегда чувствуется радость и вера в светлое будущее. Все это и явилось залогом его успеха.

* Роберт Бернс остался в памяти шотландцев также благодаря своей страсти к старым народным песням и мелодиям. Их он собирал по всей Шотландии, адаптировал, писал к ним стихи и тем самым сохранял наследие предков. Он дарил свои коллекции музыкальным музеям Шотландии.

* Произведения Роберта Бернса получили широкое распространение в Царской России. Он был интересен российской интеллигенции, как один из немногих, описывающих жизнь народа. В Советском Союзе он также оставался популярным, еще из-за своей любви к французской революции. Кстати, СССР был первой страной в мире, которая в знак почтения к его 160 летнему юбилею поместила его портрет на почтовых марках.

* В 2009 году на телевидении в программе герой времени, он был выбран самым выдающимся шотландцем во всей истории, побив даже Уильяма Уоллеса – почитаемого борца за независимость.

* Хоть день рождения Роберта Бернса не является официальным выходным, в день его памяти каждый год по всей стране проходят различные мероприятия и народные гуляния. 25 января или в ближайшие к этому дню даты проходит ужин Бернса. Эта традиция зародилась в 1801 году, когда 9 знакомых Бернса собрались в его доме, чтобы почтить память своего друга. Так как популярность Бернса росла после смерти, то и традиция прижилась и сейчас распространяется по всему миру.
Ужин обычно либо официальный, в каких-нибудь общественных местах, ресторанах, либо неофициальный домашний. Обязательными атрибутами такого ужиная являются хаггис (шотландское национальное блюдо из требухи, не путать с подгузниками!), волынка, виски, тартан и, конечно же, стихи и песни Бернса. Существует традиция, что когда хозяева или повара выносят хаггис к столу, то зачитывается Ода хаггису, написанная на шотландском языке Робертом Бернсом. Затем хаггис режется и подается к столу с картофельным и тыквенным пюре. Далее идет череда тостов за Бернса, за хаггис, за женщин, а после начинаются танцы под национальные шотландские мотивы и пение песен на стихи Роберта Бернса.
  • Декламирует Павел Беседин... - Роберт Бернс Избранное
  • роберт бернс - мое сердце в горах
  • Роберт Бернс - Веселые нищие, кантата
  • Александр Градский - В полях под снегом и дождём

Комментарии

Комментариев нет.