Суть, а не только значение слов: творческий конкурс перевода
С 4 по 14 февраля студенты Донбасской национальной академии строительства и архитектуры приняли участие в творческом конкурсе научно-технического перевода текстов по специальности, который был организован и проведён преподавателями кафедры иностранных языков и педагогики высшей школы ДОННАСА. Свои творческие работы представили на конкурс 85 студентов I-II курсов всех направлений подготовки. Стоит отметить, что такой конкурс кафедра иностранных языков и педагогики высшей школы ДОННАСА традиционно проводит в начале весеннего семестра. Его цель – повышение интереса студентов к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире, развитие творческих способностей и практических навыков в области письменного перевода с английского на русский язык. В качестве конкурсного задания студентам были предложены фрагменты оригинальных научно-технических статей из современных источников. При оценивании конкурсных переводов принимались во внимание: степень соответствия оригиналу, сохранение научно-технического стиля изложения, передача основной концепции, соответствие перевода нормам литературного русского языка, владение грамматикой и стилистикой языка перевода. О тонкостях перевода рассказывает преподаватель ДОННАСА Ирина Геннадьевна Саркисова: – Проанализировав представленные конкурсные работы, позволю себе дать некоторые рекомендации студентам, делающих первые шаги на пути переводческого творчества, – подчеркнула она. – Известно, что перевод – сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова. Так, например, часто встречающееся прилагательное sustainable в текстах экономической направленности чаще переводится, как устойчивый, сбалансированный (sustainable development). Но в текстах строительного или экологического профиля sustainable building – это долговечное или жизнеустойчивое здание; sustainable solution – экологически рациональное решение. А производное существительное sustainability и вовсе имеет множество значений (самодостаточное развитие, экологическая рациональность, долговечность, долгосрочная стабильность). В этом случае только контекст поможет выбрать подходящее значение. Иногда для адекватной передачи смысла целесообразно прибегать к так называемому описательному переводу с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают существенные признаки обозначаемого предмета или явления. Например, Internet of Things (дословно: Интернет вещей) – возможность контролировать физические обьекты с помощью интернет-устройств; green roof (дословно: зелёная крыша) - крыша здания, на которой размещается толстый слой плодородной почвы, в которую высаживаются цветы, овощи, трава. Очевидно, что описательный метод перевода подробно даёт объяснение данным английским терминам, не оставляя непонимания. Итак, кому из участников удалось успешно обойти все «подводные камни» перевода и показать достойные результаты? Победителями творческого конкурса научно-технического перевода текстов по специальности стали: I место • Михеенко Елизавета, гр. АРХ-48а • Вартапетян Ольга, гр. РРАН-2а • Грейц Екатерина, гр. ЭП-30а • Миронова Екатерина, гр. ГС-9а • Балакай Мария, гр. ИЗОС-8а II место • Григорович Максим, гр. ПТМ-42б • Ворона Екатерина, гр. АРХ-48а • Кошман Богдан, гр. АРХ-48а • Куцевалова Виктория, гр. ГК-14а • Пуля Олег, гр. ААХ-29б III место • Лопанов Георгий, гр. АРХ-48а • Линник Виктор, гр. ИЗОС-9а • Шарипов Александр, гр. ТГВ-59а • Рыбкина Владислава, гр. ЭУН-9а • Рываденко Артём, гр. ПГС-78б Преподаватели кафедры иностранных языков и педагогики высшей школы ДОННАСА выражают благодарность всем участникам за проявленный интерес к конкурсу, поздравляют призеров с победой и желают дальнейших творческих успехов в довольно интересном и незаурядном виде деятельности – научно-техническом переводе.
ДОННАСА (МИСИ)
Суть, а не только значение слов: творческий конкурс перевода
С 4 по 14 февраля студенты Донбасской национальной академии строительства и архитектуры приняли участие в творческом конкурсе научно-технического перевода текстов по специальности, который был организован и проведён преподавателями кафедры иностранных языков и педагогики высшей школы ДОННАСА. Свои творческие работы представили на конкурс 85 студентов I-II курсов всех направлений подготовки.
Стоит отметить, что такой конкурс кафедра иностранных языков и педагогики высшей школы ДОННАСА традиционно проводит в начале весеннего семестра.
Его цель – повышение интереса студентов к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире, развитие творческих способностей и практических навыков в области письменного перевода с английского на русский язык.
В качестве конкурсного задания студентам были предложены фрагменты оригинальных научно-технических статей из современных источников. При оценивании конкурсных переводов принимались во внимание: степень соответствия оригиналу, сохранение научно-технического стиля изложения, передача основной концепции, соответствие перевода нормам литературного русского языка, владение грамматикой и стилистикой языка перевода.
О тонкостях перевода рассказывает преподаватель ДОННАСА Ирина Геннадьевна Саркисова:
– Проанализировав представленные конкурсные работы, позволю себе дать некоторые рекомендации студентам, делающих первые шаги на пути переводческого творчества, – подчеркнула она. – Известно, что перевод – сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова.
Так, например, часто встречающееся прилагательное sustainable в текстах экономической направленности чаще переводится, как устойчивый, сбалансированный (sustainable development). Но в текстах строительного или экологического профиля sustainable building – это долговечное или жизнеустойчивое здание; sustainable solution – экологически рациональное решение. А производное существительное sustainability и вовсе имеет множество значений (самодостаточное развитие, экологическая рациональность, долговечность, долгосрочная стабильность). В этом случае только контекст поможет выбрать подходящее значение.
Иногда для адекватной передачи смысла целесообразно прибегать к так называемому описательному переводу с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают существенные признаки обозначаемого предмета или явления. Например, Internet of Things (дословно: Интернет вещей) – возможность контролировать физические обьекты с помощью интернет-устройств; green roof (дословно: зелёная крыша) - крыша здания, на которой размещается толстый слой плодородной почвы, в которую высаживаются цветы, овощи, трава. Очевидно, что описательный метод перевода подробно даёт объяснение данным английским терминам, не оставляя непонимания.
Итак, кому из участников удалось успешно обойти все «подводные камни» перевода и показать достойные результаты?
Победителями творческого конкурса научно-технического перевода текстов по специальности стали:
I место
• Михеенко Елизавета, гр. АРХ-48а
• Вартапетян Ольга, гр. РРАН-2а
• Грейц Екатерина, гр. ЭП-30а
• Миронова Екатерина, гр. ГС-9а
• Балакай Мария, гр. ИЗОС-8а
II место
• Григорович Максим, гр. ПТМ-42б
• Ворона Екатерина, гр. АРХ-48а
• Кошман Богдан, гр. АРХ-48а
• Куцевалова Виктория, гр. ГК-14а
• Пуля Олег, гр. ААХ-29б
III место
• Лопанов Георгий, гр. АРХ-48а
• Линник Виктор, гр. ИЗОС-9а
• Шарипов Александр, гр. ТГВ-59а
• Рыбкина Владислава, гр. ЭУН-9а
• Рываденко Артём, гр. ПГС-78б
Преподаватели кафедры иностранных языков и педагогики высшей школы ДОННАСА выражают благодарность всем участникам за проявленный интерес к конкурсу, поздравляют призеров с победой и желают дальнейших творческих успехов в довольно интересном и незаурядном виде деятельности – научно-техническом переводе.