Достоверными свидетельствами о жизни Шекспира являются его сонеты.

Генрих Гейне
Поражаясь и восхищаясь глубиной душевных переживаний героев Шекспира, мы, естественно, хотим узнать и о личной жизни драматурга, о его сердечных увлечениях. Ведь сказано в поэтическом трактате Буало: «Чтобы высказать любовь, необходимо ее пережить». Другими словами, лишь тот, кто уже горел в мучениях, может описать пламя. Да и сам Шекспир признал, что
Поэт не смеет взяться за перо,
Не разведя чернил тоской любовной.

Вот почему исследователи стремятся разыскать сведения о подлинных житейских драмах, пережитых создателем великих творений. В этом поиске, за неимением других сколько-нибудь достоверных источников, они обращаются к его творчеству. Нет сомнения, что пережитое чувство помогало Шекспиру столь правдиво изображать обольстительных и прекрасных женщин, наделенных теми же неотразимыми чертами, которыми обладали их прообразы. Честные и порочные, преданные и вероломные, чувствительные и жестокосердные — великолепная галерея женских образов!
В попытке разгадать реальные прототипы и тем самым проникнуть в тайну личной жизни драматурга исследователи обращаются прежде всего к его сонетам. Давно принято считать, что они едва ли не единственный источник, сохранивший достоверные свидетельства о жизни Шекспира.
Отсутствие сколько-нибудь достоверных и более или менее полных сведений о творце великих сочинений породило массу легенд, порой весьма анекдотического свойства. Разобраться в них, отсеять плевелы от злаков еще недавно было чрезвычайно трудно.
Между тем сонеты, судя по всему, автобиографичны. Как сказал в прошлом веке поэт Вордсворт, это «ключ, которым Шекспир отпер свое сердце».
Кто была Смуглая дама сонетов, эта женщина-мучительница, к которой обращены прекрасные любовные стихи? Какие отношения у поэта были с той, кто вдохновила его на создание столь страстных и горьких строк? И почему в них так много отчаяния, печали, ревности? Не выяснив всего этого, нельзя и думать о написании подлинной биографии Шекспира.
В наши дни, кажется, не осталось скептиков, которые бы сомневались, что в сонетах речь идет о подлинной женщине, принесшей поэту столько страданий, но, несмотря на это, обожаемой, страстно им любимой. Посвященные ей стихи обжигают огнем живого чувства, и нет сомнения, что они результат личной драмы, поэтическая исповедь о неразделенной любви. Отсюда вывод, что если существует какая-нибудь связь между произведениями Шекспира и его жизнью, то ее следует искать прежде всего в сонетах, лишь они позволяют заглянуть в его внутренний мир. Сонеты, писал Ю. Ф. Шведов, отражают «внутреннюю трагедию человека, который любит настолько сильно, что самые достоверные доводы рассудка, убеждающего поэта в неверности и порочности его возлюбленной, не могут примирить его с мыслью, что он должен расстаться с ветреной красавицей». Но и перенеся огромное духовное потрясение, убедившись в порочности своей возлюбленной, поэт, хотя и смертельно раненный, находит силы смеяться над собой. Иначе говоря, прибегал к стародавнему рецепту, которым издревле лечились влюбленные поэты — думал, по совету Овидия, излечиться стихами — «вытоптать в сердце запавшее семя недуга».
Одни исследователи при помощи перестановки сонетов (давно подметили, что порядок их расположения не соответствует жизненной хронологии) извлекли из них целый роман с завязкой и развязкой: «страстной любовью Шекспира к бездушной кокетке, ее изменой и окончательным разрывом со стороны поэта». Другие делили сонетный цикл на несколько тематических групп.
Ее нельзя было назвать красавицей — смуглая, с черными глазами и такими же бровями и ресницами; однако внешностью, несомненно, привлекала внимание. Но еще большую известность принесло ей искусство обольщения, которым она владела в совершенстве. Все, кому довелось испытать чары этой женщины, кто стал жертвой коварства, не могли остаться равнодушными. И хотя «как приманке ей никто не рад», но «как приманку все ее хватают». Это случилось и с поэтом: поначалу он увлекся молодостью, а потом был ослеплен страстью: «чувственность держала его в плену». Но каждый раз, испытав любовный порыв, поэт, словно отрезвев, болезненно переживает собственное падение, его охватывает чувство нравственного отвращения, как заметил в свое время Н. И. Стороженко в статье «Психология любви и ревности у Шекспира». Ему же принадлежит подстрочный перевод характерного в этом смысле сонета 129, где есть такие строки: «удовлетворение чувственности — это позор духа». Чувственная любовь «не могла удовлетворить его высоконравственную душу». И напрасно некоторые критики, полагая, что это бросает тень на нравственную личность поэта, отрицали автобиографичность любовных сонетов. Английская щепетильность в данном случае неуместна.
Безжалостная, надменная и вероломная Смуглая дама приворожила поэта. Он клянется, что на целый свет «ничего прекрасней в мире нет, чем смуглое лицо и черный волос». Он сознает, что беда не в черном лице, а «в поступках черных», но тем не менее, словно зачарованный, не в состоянии «покинуть рай, ведущий прямо в ад». И далее:
Безумен тот, кто гонится за ней,
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься — счастья нет сильней,
Ее догнал — нет горя тяжелее…
Однако, вопреки разуму, поэт все больше оказывается в плену бессердечной кокетки. Пытаясь удержать ее, идет на хитрости, скрывает свой возраст, — ведь «старость, полюбив, лета таит», тем более, что друг и ее избранник моложе поэта на девять лет. Просит ее признаться открыто в новой страсти или хотя бы сделать вид, что дарит его своей любовью.
Чтоб избежать зловредной клеветы
Со мною будь, хоть не со мною ты.
Он грезит возлюбленной. Не в силах совладать с собой, унижается, умоляет о жалости, называет свою любовь болезнью, «тоскует по источнику страданья».
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода — тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Шекспир поведал едва ли не все о себе и своей Смуглой даме — кроме ее имени. Личная драма помогла поэту столь достоверно поведать о любви, о жизни сердца, но и о его вероломстве и жестокосердии. «Правда отличает шекспировскую любовь, в каком бы образе она ни являлась,» — писал Г. Гейне в статье «Девушки и женщины Шекспира». От Клепатры в трагедии и до Розалины в комедии — все они женщины «в самом очаровательном и в самом проклятом значении слова» и едва ли не все они напоминают Смуглую даму сонетов — героиню поэтической исповеди драматурга.
Из книги Романа Белоусова

Комментарии

  • 22 апр 20:11

    Сонет 27

    Трудами изнурен, хочу уснуть,

    Блаженный отдых обрести в постели.

    Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –

    В своих мечтах -
    к одной и той же цели.

    Мои мечты и
    чувства в сотый раз,

    Идут к тебе
    дорогой пилигрима,

    И, не смыкая
    утомленных глаз,

    Я вижу тьму, что
    и слепому зрима.

    Усердным взором
    сердца и ума,

    Во тьме тебя
    ищу, лишенный зренья.

    И кажется
    великолепной тьма,

    Когда в нее ты
    входишь светлой тенью.

    Мне от любви покоя не найти.

    И днем и ночью я
    всегда в пути.

    (пер. С Маршака)

  • 22 апр 20:11

    Как
    я сравню тебя с роскошным летним днем,
    Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?
    То нежные листки срывает вихрь ненастный
    И лето за весной спешит своим путем;
    То солнце средь небес сияет слишком жарко,
    То облако ему туманит ясный зрак —
    И все, что вкруг манит, становится неярко
    Иль по закону злой природы, или так —
    Случайно; но твое все ж не увянет лето
    И не утратит то, чему нельзя не быть,
    А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,
    Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.
    И так, пока дышать и видеть люди будут,
    Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут. ( сонет 18)

  • 22 апр 20:12

    Шекспир. Сонет 22

    Лгут зеркала, - какой же я старик!
    Я молодость твою делю с тобою.
    Но если дни избороздят твой лик,
    Я буду знать, что побежден судьбою.
    Как в зеркало, глядясь в твои черты,
    Я самому себе кажусь моложе.
    Мне молодое сердце даришь ты,
    И я тебе свое вручаю тоже.
    Старайся же себя оберегать -
    Не для себя: хранишь ты сердце друга.
    А я готов, как любящая мать,
    Беречь твое от горя и недуга.
    Одна судьба у наших двух сердец:
    Замрет мое - и твоему конец!
    Перевод С.Маршака

  • 22 апр 20:12

    Шекспир. Сонет 107

    Ни собственный мой страх, ни вещий взор
    Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
    Не знают, до каких дана мне пор
    Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
    Свое затменье смертная луна
    Пережила назло пророкам лживым.
    Надежда вновь на трон возведена,
    И долгий мир сулит расцвет оливам.
    Разлукой смерть не угрожает нам.
    Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
    Слепая смерть грозит лишь племенам,
    Еще не просветленным, бессловесным.
    В моих стихах и ты переживешь
    Венцы тиранов и гербы вельмож.
    Перевод С.Маршака

  • 22 апр 20:13
    Сонет 154
    Божок любви под деревом прилег,
    Швырнув на землю факел свой горящий.
    Увидев, что уснул коварный бог,
    Решились нимфы выбежать из чащи.
    Одна из них приблизилась к огню,
    Который девам бед наделал много,
    И в воду окунула головню,
    Обезоружив дремлющего бога.
    Вода потока стала горячей.
    Она лечила многие недуги.
    И я ходил купаться в тот ручей,
    Чтоб излечиться от любви к подруге.
    Любовь нагрела воду, - но вода
    Любви не охлаждала никогда.
  • 22 апр 20:13

    Сонет 37
    Признаюсь я, что двое мы с тобой,
    Хотя в любви мы существо одно.
    Я не хочу, чтоб мой порок любой
    На честь твою ложился, как пятно.
    Пусть нас в любви одна связует нить,
    Но в жизни горечь разная у нас.
    Она любовь не может изменить,
    Но у любви крадет за часом час.
    Как осужденный, права я лишен
    Тебя при всех открыто узнавать,
    И ты принять не можешь мой поклон,
    Чтоб не легла на честь твою печать.
    Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
    Что весь я твой и честь твою делю!


    Сонет 154
  • 22 апр 20:14
    Сонет 90
    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!
    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.
    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,
    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.