Уильям Шекспир, сонет 18.

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Уильям Шекспир, сонет 18. - 898704502648
Уильям Шекспир, сонет 18. - 898704514936

Комментарии

  • 24 мая 2020 16:05
  • 24 мая 2020 16:08
    Чей перевод?
  • 24 мая 2020 17:08
    Для всех почитателей Шекспировых сонетов: это - перевод Маршака...
  • 24 мая 2020 17:15
    Для любителей «игры сонетов» - оставлю этот перевод С. Трухтанова

    Тебя б сравнить мне с днем прогретым,
    Хоть ты его приятней все равно.
    Там то потоп, то ветер; да и лето
    Нам лишь в аренду краткую дано:

    То жарко светит солнце с высоты,
    То око Божие затягивают тени;
    Размыты идеальные черты
    Внезапной цепью странных изменений.

    Красе ж твоей в веках не замутнеть,
    Не растерять всех красок ненароком;
    О как же будет злиться Смерть,
    Когда ты заживешь в бессмертных строках!

    Покуда люди дышат, говорят,
    Живут стихи, жизнь и тебе даря.
  • 24 мая 2020 17:17
    Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
    Когда ты во сто раз прекрасней, друг
                                            прекрасный?
    То нежные листки срывает вихрь ненастный
    И лето за весной спешит своим путем;

    То солнце средь небес сияет слишком жарко,
    То облако ему туманит ясный зрак -
    И все, что вкруг манит, становится неярко
    Иль по закону злой природы, или так -

    Случайно; но твое все ж не увянет лето
    И не утратит то, чему нельзя не быть,
    А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,
    Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.

    И так, пока дышать и видеть люди будут,
    Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.

    Перевод Н.В. Гербеля
  • 25 мая 2020 06:27
    Самуил Маршак