Комментарии
- 31 июл 2020 23:45Спасибо!
Фильм прекрасный... Рыбников - волшебный мелодист. Тот самый Мюнхгаузен, Большое космическое путешествие ("Я заметила однажды..." ), Приключения Буратино, Усатый нянь, Через тернии к звёздам, Остров сокровищ и тд.
Вообще и человек он замечательный. Интересно было послушать его диалог с Легойдой в "Парсуне". - Комментарий удалён.
- Комментарий удалён.
- 1 авг 2020 12:33Как хорошо что стихи обработаны....ничего лишнего....так же как в песне на стихи Ахмадулиной -По улице моей...
- 2 авг 2020 10:46Первый вариант исполнения в этой теме - Ирина Отиева поет, из фильма
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Литературный салон "Страницы книг"
:Ирина Яновская
«ПОСЛЕДНЯЯ ПОЭМА»
Песня из очень известного советского фильма "Вам и не снилось" (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой и Веры Соколовой.):
У нее удивительная история, и связана она с переводом.
Песня называется "Последняя поэма", и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество.Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.
А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году.
В романе Р. Тагора "Последняя поэма" речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:
Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.
Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: "То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа".
Вскоре Омито получает ответ на свое письмо.
Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма "Вам и не снилось".
"Письмо к возлюбленному". Рабиндранат Тагор
Полный текст стихотворения, завершающего роман Рабиндраната Тагора "Последняя поэма", приводится по тексту третьего тома восьмитомного собрания сочинений Рабиндраната Тагора, выпущенного гос. изд. художественной литературы в 1956 году.
Перевод В. Новицкой.
[
...Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную...
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня...
Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно,
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?..
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья,
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа, будто случайного?..
..
.Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть,
Создал бессмертной возлюбленной образ,
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
Вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную,
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою,
Счастлива буду - вот мой ответ!
Из половины светлой месяца
в темную половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз,
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца -
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...
О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.
Фильм «Вам и не снилось» (1980)
История этого фильма началась с того, что Галина Щербакова написала повесть под названием «Роман и Юлька». Имена были выбраны не случайно — ведь писательница создала современную интерпретацию Шекспировской пьесы о Ромео и Джульетте, которой, как известно, «печальней нет на свете». Щербакова отослала повесть в издательство журнала «Юность».
Но публикация затянулась, и писательница послала копию ещё и на «Мосфильм».Там среагировали быстрее — материал приглянулся режиссёру Илье Фрэзу.
Правда, по непонятным причинам, он переименовал Юлю в Катю, хотя и сохранил отсылку на Шекспира (в фильме герои идут в театр на «Вестсайдскую историю» — ещё одну адаптацию классического сюжета).
Если роль Ромы исполнил настоящий 16-летний школьник, то Катю сыграла 23-летняя замужняя Татьяна Аксюта — правда, настолько субтильная, что разницы в возрасте никто и не заметил.
Музыку к этому фильму Алексей Рыбников поначалу задумывал как чисто инструментальную.
Однако в дело вмешался почти мистический случай. Ещё с 1970 года в творческих запасниках композитора хранилась одна красивая светлая мелодия. И вот однажды рука Рыбникова неожиданно потянулась к одному из томиков собрания сочинений индийского писателя и лауреата Нобелевской премии
1913 г. — Рабиндраната Тагора.
Книга раскрылась на финале романа «Последняя поэма» (1929).
Роман повествовал о юноше Омито и девушке Лабонно, которые влюблены друг в друга, но лишены возможности соединиться в этом мире. Поэтому в прощальном письме-стихотворении Лабонно пишет Омито о том, что, несмотря ни на что, между ними останется духовная связь, неподвластная времени и пространству.
А. Рыбников: «И даже не знаю, почему к поэту не обращались. Не то что — написали плохие стихи, и я решил в отчаянии сделать что-то такое — нет, всё по какому-то наитию. Причём это последние строки этой повести — почти нерифмованное стихосложение, почти проза. Почему это легло на музыку, для меня до сих пор остаётся загадкой. Если б мне сказали — вот, перед тобой стихи, напиши на них музыку — ничего бы не получилось».
Правда, это стихотворение в переводе Аделины Адалис в оригинале было очень философским и длинным, поэтому в песню попали лишь отдельные и немного обработанные строфы.Так куплет «Я уплываю, — и время несет меня…» потерял первую — чисто индусскую — строчку: «В древний поток изменений заброшена…».
Полностью песня, так и названная «Последняя поэма», звучит только в начальных титрах, но её мелодия постоянно сопровождает фильм, внося в него жизнеутверждающую ноту. Вот и режиссёр отказался от трагического финала повести и пощадил Ромку, сорвавшегося с подоконника.
А. Рыбников: «Самое главное в том, что мажорность мелодии оказалось ключом вообще к решению картины. Потому что любовь, несмотря ни на что, это должен быть мажор всё-таки».
В фильме «Последнюю поэму» исполнила Ирина Отиева и Вера Соколова.
Годом позже на телеконкурсе «Песня года — 1981» песню уже исполнил узбекский ансамбль ЯЛЛА, добавив в оригинал восточный колорит.
Ну, а журнал «Советский экран» назвал «Вам и не снилось» лучшим фильмом года.
«Последняя поэма» пророчески стала последней из широко известных киноработ Алексея Рыбникова. Далее в творчестве композитора последовала драматическая история постановки знаменитой оперы «Юнона и Авось»
А. Рыбников: «Когда я писал для кино, это было моей творческой лабораторией. А сейчас, если не дай бог получится хорошая музыка, а фильм никакой, фильм умрет вместе с мелодией. Я не смогу вытащить из него свою музыку, чтобы она начала жить своей жизнью».
(Автор: Сергей Курий,
с сокращениями)
"Ветер ли старое имя развеял..."
Именно перевод этого стихотворения авторства Адалис (Эфрон) Аделины был использован в очень популярном советском фильме фильма "Вам и не снилось..." Собственно, слова песни - небольшая часть заключительного стихотворения в романе Р.Тагора "Последняя поэма".
А это текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:
Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон -
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.