Поэзия в музыке.

    Романс Габриэля Форе на стихи Виктора Гюго "Мотылёк и фиалка" (русский текст Л.Гладковой).

    Татьяна Мелентьева. Мотылёк и фиалка
    03:05
    Татьяна Мелентьева. Мотылёк и фиалка
    Мотылька умоляет лесная фиалка:
    «Милый мой!»
    Ты летишь и подругу покинуть не жалко,
    Будь со мной!
    Ах, когда мы вдвоём, я весь мир забываю,
    Жизнь легка.
    Мы похожи с тобою и нас называют-
    Два цветка.

    Но, увы, ты летишь, я ж к земле тяготею,
    Рок жесток!
    Я хочу твой полёт ароматом овеять,
    Я-цветок!
    Возле разных цветов кружишь ты в отдаленье
    От меня,
    Я одна остаюсь с моей бедною тенью,
    Я - ничья!

    Ты пришёл, чтоб опять улететь до рассвета.
    В сердце страх.
    Жду тебя одиноко, росою одета,
    Вся в слезах!
    Ах, чтоб мне не увянуть от муки бессилья,
    От любви,
    Корнем в землю проникни иль сделай мне крылья,
    Как твои.

    Это же стихотворение в переводе В.Г.Бенедиктова (1860 г.):

    "Как наши участи различны меж собою! -
    На бархатном лужку
    Сказала некогда, увлажившись росою,
    Фиалка мотыльку. -

    По резвой прихоти ты вьёшься в свете горнем,
    А я - внизу, во мгле,
    Всегда прикована своим извитым корнем
    К безрадостной земле.

    А всё ж мы любимся. Обоим, с дня рожденья,
    Нам человек - злодей,
    Обоим лучше нам в глуши уединенья,
    Подальше от людей.

    В сравненья мы идем. Меня зовут поэты
    Сидячим мотыльком,
    Тебя ж они зовут... читал ты их куплеты?..
    Порхающим цветком.

    Я часто в воздухе слежу твое мельканье
    И, милого любя,
    Стараюсь, чтоб и там мое благоуханье
    Достигло до тебя, -

    Да нет! К другим цветкам умчишься ты далеко,
    А я смотрю весь день
    Всё под ноги себе, по солнцу одиноко
    Свою вращаю тень.

    Бог знает, где ты там, как время ты проводишь
    В лазурных небесах;
    Лишь к утру прилетишь - и на заре находишь
    Всегда меня в слезах.

    Чтоб нам не розниться, чтоб нам идти одною
    Стезёю бытия,
    Иль крылья дай ты мне, иль, чтоб сидеть со мною,
    Укоренись, как я!"

    И Валерия Брюсова:
    Мотылек и роза

    Шептала мотыльку застенчивая роза:
    "О милый мой!
    Не схожи мы судьбой: я вечно здесь, как грёза,
    Ты надо мной!
    Друг друга любим мы: моя земная доля
    Тебе близка,
    И часто кажется, что на просторе поля
    Мы - два цветка!
    Но я прикована, а ветерка дыханье
    Тебя влечёт,
    И тщетно я хочу струить благоуханье
    На твой полёт!
    Вспорхнув, ты радостно уносишься над лугом
    В лазурный день!
    А я слежу, как здесь меня обходит кругом
    Моя же тень!
    То улетаешь ты, то близко, то со мною,
    То в небесах.
    А я покорно жду, но с каждою зарёю
    Я вся в слезах.
    О царь мой! Чтоб могли мы оба, без усилья,
    Дышать любя,
    Прильни к земле, как я, или дай мне тоже крылья,
    Как у тебя!"

    Акварель Марджолен Бастин


    #поэзия#ВикторГюго#переводы#MaksиМайя

    Комментарии

    Комментариев нет.