Романс Габриэля Форе на стихи Виктора Гюго "Мотылёк и фиалка" (русский текст Л.Гладковой).
03:05
Татьяна Мелентьева. Мотылёк и фиалка
Мотылька умоляет лесная фиалка: «Милый мой!» Ты летишь и подругу покинуть не жалко, Будь со мной! Ах, когда мы вдвоём, я весь мир забываю, Жизнь легка. Мы похожи с тобою и нас называют- Два цветка.
Но, увы, ты летишь, я ж к земле тяготею, Рок жесток! Я хочу твой полёт ароматом овеять, Я-цветок! Возле разных цветов кружишь ты в отдаленье От меня, Я одна остаюсь с моей бедною тенью, Я - ничья!
Ты пришёл, чтоб опять улететь до рассвета. В сердце страх. Жду тебя одиноко, росою одета, Вся в слезах! Ах, чтоб мне не увянуть от муки бессилья, От любви, Корнем в землю проникни иль сделай мне крылья, Как твои.
Это же стихотворение в переводе В.Г.Бенедиктова (1860 г.):
"Как наши участи различны меж собою! - На бархатном лужку Сказала некогда, увлажившись росою, Фиалка мотыльку. -
По резвой прихоти ты вьёшься в свете горнем, А я - внизу, во мгле, Всегда прикована своим извитым корнем К безрадостной земле.
А всё ж мы любимся. Обоим, с дня рожденья, Нам человек - злодей, Обоим лучше нам в глуши уединенья, Подальше от людей.
В сравненья мы идем. Меня зовут поэты Сидячим мотыльком, Тебя ж они зовут... читал ты их куплеты?.. Порхающим цветком.
Я часто в воздухе слежу твое мельканье И, милого любя, Стараюсь, чтоб и там мое благоуханье Достигло до тебя, -
Да нет! К другим цветкам умчишься ты далеко, А я смотрю весь день Всё под ноги себе, по солнцу одиноко Свою вращаю тень.
Бог знает, где ты там, как время ты проводишь В лазурных небесах; Лишь к утру прилетишь - и на заре находишь Всегда меня в слезах.
Чтоб нам не розниться, чтоб нам идти одною Стезёю бытия, Иль крылья дай ты мне, иль, чтоб сидеть со мною, Укоренись, как я!"
И Валерия Брюсова: Мотылек и роза
Шептала мотыльку застенчивая роза: "О милый мой! Не схожи мы судьбой: я вечно здесь, как грёза, Ты надо мной! Друг друга любим мы: моя земная доля Тебе близка, И часто кажется, что на просторе поля Мы - два цветка! Но я прикована, а ветерка дыханье Тебя влечёт, И тщетно я хочу струить благоуханье На твой полёт! Вспорхнув, ты радостно уносишься над лугом В лазурный день! А я слежу, как здесь меня обходит кругом Моя же тень! То улетаешь ты, то близко, то со мною, То в небесах. А я покорно жду, но с каждою зарёю Я вся в слезах. О царь мой! Чтоб могли мы оба, без усилья, Дышать любя, Прильни к земле, как я, или дай мне тоже крылья, Как у тебя!"
Литературный салон "Страницы книг"
:Maks и Майя
Поэзия в музыке.
Романс Габриэля Форе на стихи Виктора Гюго "Мотылёк и фиалка" (русский текст Л.Гладковой).
«Милый мой!»
Ты летишь и подругу покинуть не жалко,
Будь со мной!
Ах, когда мы вдвоём, я весь мир забываю,
Жизнь легка.
Мы похожи с тобою и нас называют-
Два цветка.
Но, увы, ты летишь, я ж к земле тяготею,
Рок жесток!
Я хочу твой полёт ароматом овеять,
Я-цветок!
Возле разных цветов кружишь ты в отдаленье
От меня,
Я одна остаюсь с моей бедною тенью,
Я - ничья!
Ты пришёл, чтоб опять улететь до рассвета.
В сердце страх.
Жду тебя одиноко, росою одета,
Вся в слезах!
Ах, чтоб мне не увянуть от муки бессилья,
От любви,
Корнем в землю проникни иль сделай мне крылья,
Как твои.
Это же стихотворение в переводе В.Г.Бенедиктова (1860 г.):
"Как наши участи различны меж собою! -
На бархатном лужку
Сказала некогда, увлажившись росою,
Фиалка мотыльку. -
По резвой прихоти ты вьёшься в свете горнем,
А я - внизу, во мгле,
Всегда прикована своим извитым корнем
К безрадостной земле.
А всё ж мы любимся. Обоим, с дня рожденья,
Нам человек - злодей,
Обоим лучше нам в глуши уединенья,
Подальше от людей.
В сравненья мы идем. Меня зовут поэты
Сидячим мотыльком,
Тебя ж они зовут... читал ты их куплеты?..
Порхающим цветком.
Я часто в воздухе слежу твое мельканье
И, милого любя,
Стараюсь, чтоб и там мое благоуханье
Достигло до тебя, -
Да нет! К другим цветкам умчишься ты далеко,
А я смотрю весь день
Всё под ноги себе, по солнцу одиноко
Свою вращаю тень.
Бог знает, где ты там, как время ты проводишь
В лазурных небесах;
Лишь к утру прилетишь - и на заре находишь
Всегда меня в слезах.
Чтоб нам не розниться, чтоб нам идти одною
Стезёю бытия,
Иль крылья дай ты мне, иль, чтоб сидеть со мною,
Укоренись, как я!"
И Валерия Брюсова:
Мотылек и роза
Шептала мотыльку застенчивая роза:
"О милый мой!
Не схожи мы судьбой: я вечно здесь, как грёза,
Ты надо мной!
Друг друга любим мы: моя земная доля
Тебе близка,
И часто кажется, что на просторе поля
Мы - два цветка!
Но я прикована, а ветерка дыханье
Тебя влечёт,
И тщетно я хочу струить благоуханье
На твой полёт!
Вспорхнув, ты радостно уносишься над лугом
В лазурный день!
А я слежу, как здесь меня обходит кругом
Моя же тень!
То улетаешь ты, то близко, то со мною,
То в небесах.
А я покорно жду, но с каждою зарёю
Я вся в слезах.
О царь мой! Чтоб могли мы оба, без усилья,
Дышать любя,
Прильни к земле, как я, или дай мне тоже крылья,
Как у тебя!"
Акварель Марджолен Бастин
#поэзия#ВикторГюго#переводы#MaksиМайя