Выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот. В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное. В словаре Сергея Ожегова 1949 года выражение «закатать губу» указано как синоним к слову «позариться» и означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Со временем в русском языке появилось много пословиц, поговорок и фразеологизмов, схожих по значению с выражением «закатать губу»: «Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко», «На чужой каравай рот не разевай», «Пустить слюну», «Не разевай роток на чужой кусок» и многие другие. Фразеологизм «раскатал губу» используют как выразительный синоним слова «нет». Такое же значение несут и другие выражения: «Разбежался», «Держи карман шире!», «Купи себе губозакаточную машинку», «Спешу и падаю».
Выражение «дойти до ручки» слышал каждый. Но не каждый знает, как оно появилось и что означало в первое время. Рассказываем, что это за ручка и зачем за ней идти.
Фраза «дойти до ручки» исключительно русская. Появилась она на Руси в связи с выпечкой хлеба. В то время выпекали калачи из пресного теста, и делали их в форме замка с дугой. Горожане чаще всего покупали калачи навынос и ели их прямо на улице, а держали при этом за специальную ручку — хлебную дугу.
Когда калач заканчивался, у перемычки булки была одна судьба — её отдавали собакам или нищим. Горожане со средним достатком и выше не съедали эту ручку из гигиенических соображений.
Тогда «дойти до ручки» означало «поставить себя вровень с уличными собаками», «опуститься до самого бедственного положения дел».
Согласно другому объяснению это выражение связано с отсутствием денег. Нищие люди на Руси просили подаяние и протягивали при этом руку прохожим. Поэтому, возможно, фраза «дойти до ручки» означала в то время «просить милостыню». Некоторые историки ставят под сомнение эту версию, задаваясь вопросом: «Почему руку просящего называли в уменьшительно-ласкательной форме?»
Третья версия связывает фразу «дойти до ручки» с работой, для которой не требовалась специальная квалификация. Например, крутить ручку станка с точильным камнем. Несмотря на свою простоту, эта деятельность очень вредна для организма: пыль с камня скапливалась в лёгких и вызывала болезни. В этом случае выражение «дойти до ручки» означало «браться за любую работу за небольшую плату».
«Попасть в бедственное положение» — так трактуют этот фразеологизм в современном мире в большинстве случаев.
Теперь вы знаете историю возникновения выражения «дойти до ручки» и несколько его возможных значений. Однако мы надеемся, что в отношении себя вам его употреблять никогда не придётся.
Литературный салон "Страницы книг"
:Виктор и Галина Муравченко
Откуда взялось выражение «закатать губу»?
Выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.
В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.
В словаре Сергея Ожегова 1949 года выражение «закатать губу» указано как синоним к слову «позариться» и означает «возыметь желание получить то, что мало доступно».
Со временем в русском языке появилось много пословиц, поговорок и фразеологизмов, схожих по значению с выражением «закатать губу»: «Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко», «На чужой каравай рот не разевай», «Пустить слюну», «Не разевай роток на чужой кусок» и многие другие.
Фразеологизм «раскатал губу» используют как выразительный синоним слова «нет». Такое же значение несут и другие выражения: «Разбежался», «Держи карман шире!», «Купи себе губозакаточную машинку», «Спешу и падаю».
Фраза «дойти до ручки» исключительно русская. Появилась она на Руси в связи с выпечкой хлеба. В то время выпекали калачи из пресного теста, и делали их в форме замка с дугой. Горожане чаще всего покупали калачи навынос и ели их прямо на улице, а держали при этом за специальную ручку — хлебную дугу.
Когда калач заканчивался, у перемычки булки была одна судьба — её отдавали собакам или нищим. Горожане со средним достатком и выше не съедали эту ручку из гигиенических соображений.
Тогда «дойти до ручки» означало «поставить себя вровень с уличными собаками», «опуститься до самого бедственного положения дел».
Согласно другому объяснению это выражение связано с отсутствием денег. Нищие люди на Руси просили подаяние и протягивали при этом руку прохожим. Поэтому, возможно, фраза «дойти до ручки» означала в то время «просить милостыню». Некоторые историки ставят под сомнение эту версию, задаваясь вопросом: «Почему руку просящего называли в уменьшительно-ласкательной форме?»
Третья версия связывает фразу «дойти до ручки» с работой, для которой не требовалась специальная квалификация. Например, крутить ручку станка с точильным камнем. Несмотря на свою простоту, эта деятельность очень вредна для организма: пыль с камня скапливалась в лёгких и вызывала болезни. В этом случае выражение «дойти до ручки» означало «браться за любую работу за небольшую плату».
«Попасть в бедственное положение» — так трактуют этот фразеологизм в современном мире в большинстве случаев.
Теперь вы знаете историю возникновения выражения «дойти до ручки» и несколько его возможных значений. Однако мы надеемся, что в отношении себя вам его употреблять никогда не придётся.
#Интересно
#ОткудаПошло
#ГалинаМуравченко
#ЛитСалон