Комментарии
- Комментарий удалён.
- 7 дек 2017 08:09Гениальность Мастера в том, что он стихотворными строками выразит все, что ты чувствуешь, но не можешь сказать даже прозой.
- 7 дек 2017 15:15Я тоже, но информация интересная. Какие "страсти" кипели вокруг этого любимейшего многими, скорее всего ВСЕМИ, стихотворения-песни Булата Окуджавы. И именно в Его авторском исполнении ... слушать, слушать и слушать ... и нет пресыщения ...
- 9 дек 2017 19:09Да, неважно какой год.Важно,что актуально несмотря на года.
- 9 дек 2017 22:49А мне почему-то вспоминается, как её пела Галина Старовойтова. В каком-то телеинтервью. Незадолго до смерти своей.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Литературный салон "Страницы книг"
:Нина Греловская
УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ПЕСНИ "МОЛИТВА" БУЛАТА ОКУДЖАВЫ
У этой любимой всеми песни существует два названия: "Молитва" и "Молитва Франсуа Вийона" и долгое время считалось, что это вольный перевод Булата Окуджавы стихотворения этого средневекового французского поэта. Однако, Булат Шалвович впоследствии признавался, что к Вийону текст песни не имеет никакого отношения. Дело в том, что стихотворение "Молитва" не принимали в печать в советские времена по идеологическим соображениям, тогда Булат Шалвович придумал новое название и в печать взяли. Музыка была придумана позднее, сначала были напечатаны стихи.
Не на пустом месте родилась эта придумка, а как следствие большой популярности баллад Вийона в переводах Ильи Эренбурга, которые были опубликованы в журнале "Новый Мир" в конце 50-ых, а в начале 60-ых, в 1963 году Окуджава опубликовал это стихотворение.
Слова Б. Окуджавы: "Никакого отношения к Франсуа Вийону эта песня не имеет. Я написал стихи о себе, о своей жизни. Но в редакции не захотели это так печатать, и я назвал их «Молитва Франсуа Вийона». Но это было давно, теперь уже так не делают."
История вышла крайне запутанной: многие по-прежнему считают, что Окуджава перевел Вийона, и не верят признанию Окуджавы. Но многие искали во французских источниках и не находили такого стихотворения. Есть с похожим названием "Баллада с молитвой Богоматери" Ballade pour prier Notre Dame, и ее слова не похожи вовсе на "Молитву" Окуджавы.
Гениальность этой истории в удивительной убедительности легенды о переводе. Это совершенное попадание, вольная или невольная стилизация под Франсуа Вийона (и в особенности, полюбившиеся всем переводы Эренбурга).
И в международных списках песен и музыки на стихи Вийона песня Окуджавы встречается (хотя во французской Википедии всё же нет). И переводы делают уже с русского языка, по крайней мере, на английский.
И еще один интересный момент. Песня начинается со слов "Пока Земля еще вертится..." (они являются также и еще одним принятым названием песни), а во времена Франсуа Вийона, в 15-ом веке, об этом факте еще не знали. Но сторонники "переводной" версии списывают это на вольность перевода.