Комментарии
- 10 мар 2020 19:48Лидия Кокошко (Нифонтова)Почтительность вызывают лирически глубокие эмоции творений поэта...
- 11 мар 2020 01:36Остров сокровищ
- 13 мар 2020 22:10Ирэна Янко-Крушинская
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Остров сокровищ
:Раиса Сахарова
10 марта в 1788 году родился барон Йозеф Карл Бенедикт фон ЭЙХЕНДОРФ, немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Его лирические сочинения были переложены на музыку около 5000 раз.
Неизвестный художник. Йозеф фон Эйхендорф. Энкаустика. 1800.
Выходец из дворянской семьи, он обучался в гимназии в Бреслау, изучал право в университете г. Галле, в Гейдельбергском университете, завершил образование в Вене.
С 1821 года был советником по делам церкви и школы в Данциге, служил в Берлине. В 1844 году вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и Дрездене.
Йозеф фон Эйхендорф в год смерти. 1857. Отретушированная фотография
Шум ночной уж полнит лес,
Мгла в его глубинах.
Бог украсил лик небес
Светом звезд невинных.
Тишина легла в низинах,
Шум ночной лишь полнит лес.
Так нисходит в мир покой:
Лес и дол смолкают,
Путник с робкою тоской
Дом свой вспоминает,
Свод лесной ниспосылает
И тебе, душа, покой.
Перевод А. Карельского
В сиянии безмолвном
Лазурный свод высок,
И мчит по светлым волнам
Нас юности поток.
Мы — аргонавтов племя
На гордом корабле,
Плывем сквозь даль и время
К полуденной земле.
Со звонким кубком полным
У мачты я стою,
У мачты, вторя волнам,
Один за всех пою.
Друзья, как небо ясно!
А снидет вечерняя мгла —
О жизнь, как была ты прекрасна,
Как быстро ты протекла!
Пою леса, долины,
И замок над скалой,
И мудрые седины
Земли моей родной!
Вам все готов отдать я —
А я, как царь, богат —
Берите сердце, братья,
И жизнь — бесценный клад!
Счастливый путь вовеки!
То Рейн или Дунай —
Все праведные реки
Текут в блаженный край.
Перевод А. Карельского
Иль ты, сердце, не устало
Сожалеть о днях услад?
Ах, в нагие эти скалы
Тщетно я вперяю взгляд.
Неужели все умчалось —
Юность, песни и весна?
Лишь печаль в груди осталась,
Лишь тоской душа полна.
Птицы реют в поднебесье,
Корабли в морях плывут,
Белый парус, птичьи песни
Только горше грудь гнетут.
Где беспечные скитанья,
Дым ущелий, даль лесов,
Пестрых образов мельканье
И рожка манящий зов?
Неужели в мире этом
Не раскинет больше вновь
Полных золотом и светом
Нам шатров своих любовь?
О, утешься, дух усталый,
Озарись надеждой, взгляд!
Ведь, оставив эти скалы,
Мы вкусим еще услад!
Перевод А. Карельского
Грустит пастушья дудка,
Ни звука на реке.
Лес отозвался чутко
На выстрел вдалеке.
И там, вдали, закатом
Горит холмов гряда.
О, если б стать крылатым
И улететь — туда!
Перевод В. Левика
Казалось мне, что небо
Шлёт поцелуй земле,
Что расцвела, как Дева,
Земля в душистой мгле.
Всю ночь струился в поле
Колосьев аромат,
И лес вздыхал - Любовью
Наполнен звёздный сад.
Душа, расправив крылья,
Парила над землёй:
В ту ночь неудержимо
Меня влекло домой…
Перевод © Copyright: Зинаида Егорова, 2016
Свидетельство о публикации №216122601974
Старость Alter, сонет
Из Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857).
Кочуют облака, кочуют птицы,
В саду поникли астра с георгиной,
Умолкли песни... на земле пустынной
Теперь зима. И первый снег ложится.
Негромко в клетке тенькает синица,
Стучат часы в натопленной гостиной,
Где ты листаешь тот альбом старинный,
В котором вся, вся жизнь твоя хранится.
Что старость будет милосердной, верю:
Закаплет с крыш, ты вновь тепла дождёшься,
Повеет утром с юга воздух млечный,
И добрый вестник постучит за дверью.
Ты ступишь за порог -- и не вернёшься:
К тебе придёт весна, что станет вечной.
Перевод © Copyright: Левдо, 2013
Свидетельство о публикации №113093007481
Реконструкция 1994 года взамен утраченного в 1945 году
Кроме того, поэт писал прозу и драмы, занимался литературно-историческими исследованиями, делал переводы с испанского. Эйхендорф был знаком со многими выдающимися людьми своего времени.
Автор подборки Сахарова Раиса.
Скульптор Aleksander Kraumann
Утрачен в 1945. Восстановлен в 2012
Дни счастья, дни страданий
Нелегок был наш путь.
От долгих всех скитаний
Присядем отдохнуть.
Уж меркнет вечер алый,
На дол истому льет.
Лишь в небе — запоздалый
Двух ласточек полет.
Сядь ближе, — пусть резвятся! —
Объемлет сумрак нас,
Легко и потеряться
В пустынный этот час.
О, как спокойны дали!
И пред зарей такой
Мы так с тобой устали…
Не смерти ль то покой?
Перевод А. Карельского