Портреты японских красавиц XIX века от Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо), современного японского художника.
Замечательные иллюстрации Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо) и японская поэзия о любви!
Японская музыка - Когда цветет сакура
Долго верила я и хранила, как вечную зелень, листья ласковых слов, но к чему мне палые листья? Места нет для них - возвращаю!
Футзивара-но Ерука
Не обещалась она, Но думал я, вдруг придет. Так долго я ждал. О, если б всю ночь не смеркалось От белого света до белого света!
Сайге
Только раз полюбить - И столько печали. Какие же муки - Кому довелось Многих любить.
IX век, автор неизвестен
Я прелестным “цветком” очарован - и даже в разлуке не забыть мне о нем, - о, когда же суетной страстью перестанет сердце томиться?
Есии Исаму
“Несчастный!”- шепнешь ли ты? Когда бы могло состраданье Проснуться в сердце твоем! Незнатен я, но различий Не знает тоска любви.
Сайге
Что если и мне Попробовать стать такой же Жестокосердной? Ведь чем человек бессердечней, Тем труднее его разлюбить…
Идзуми Сикибу
Когда б ты с самого начала Не уверял, Что это - навсегда, То разве б тосковала б я Так безутешно, как тоскую ныне?
Отомо Саканое
Занемог я в пути - и ночью снова мне снилась та, с кем счастлив я был, тот “цветок любви” одинокий… Настает осеннее утро.
Есии Исаму
Юной красавице: Мелькнула на миг В красоте своей нерасцветшей Лик вечерней луны.
Басе
Тебя не вижу Даже в грезах И все ж горю В огне любви. вот-вот уж дым заполнит небеса!
885 г., автор неизвестен
Пусть мое сердце От тоски разорвется на части На сотни частей - Ни в одной, даже самой ничтожной, Любовь к тебе не угаснет
Идзуми Сикибу
Она не пришла А уж в голосе ветра Слышится ночь. Как грустно вторят ему Крики пролетных гусей!
Сайге
О, если б всегда Бились сердца согласно – Все как одно. Чтобы не так, как теперь. Одни любят, другие не любят.
Идзуми Сикибу
Схоже сердце мое с глубокою зимней рекою - сверху корочка льда, а под нею, не замерзая, бесконечно любовь струится
Минуока-но Оери
Свиданья ради Не пожалел бы я и жизни. Но что мне делать С этой жизнью, Когда надежд на встречу нет?!
885 г., автор неизвестен
Ива склонилась и спит И кажется мне, соловей на ветке- Это ее душа.
Басе
Как меня поразило в тот раз появленье твое! Поздно ночью, без стука, ты, промокшая под дождем, вдруг шагнула через порог….
Есии Исаму
Информация взята из интернета. Перевод стихов В.Марковой, А.Долина, Ворониной, Бреславец, Глускиной, Соколовой-Делюсиной.
- этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет: “Я тебя люблю!”, он объясняется в любви намеками и иносказаниями. Как? Вы узнали, познакомившись поближе с японской поэзией о любви!
Остров сокровищ
:Раиса Сахарова
Портреты японских красавиц XIX века от Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо), современного японского художника.
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них - возвращаю!
Футзивара-но Ерука
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!
Сайге
И столько печали.
Какие же муки -
Кому довелось
Многих любить.
IX век, автор неизвестен
очарован - и даже в разлуке
не забыть мне о нем, -
о, когда же суетной страстью
перестанет сердце томиться?
Есии Исаму
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.
Сайге
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…
Идзуми Сикибу
Не уверял,
Что это - навсегда,
То разве б тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?
Отомо Саканое
и ночью снова мне снилась
та, с кем счастлив я был,
тот “цветок любви” одинокий…
Настает осеннее утро.
Есии Исаму
Мелькнула на миг
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
Басе
Даже в грезах
И все ж горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!
885 г., автор неизвестен
От тоски разорвется на части
На сотни частей -
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет
Идзуми Сикибу
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!
Сайге
Бились сердца согласно –
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь.
Одни любят, другие не любят.
Идзуми Сикибу
с глубокою зимней рекою -
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится
Минуока-но Оери
Не пожалел бы я и жизни.
Но что мне делать
С этой жизнью,
Когда надежд на встречу нет?!
885 г., автор неизвестен
И кажется мне, соловей на ветке-
Это ее душа.
Басе
в тот раз появленье твое!
Поздно ночью, без стука,
ты, промокшая под дождем,
вдруг шагнула через порог….
Есии Исаму
Перевод стихов В.Марковой, А.Долина, Ворониной, Бреславец, Глускиной, Соколовой-Делюсиной.