Комментарии
- 15 окт 2019 08:14Татьяна ШСпасибо за статью!
- 15 окт 2019 13:21Любовь МммммОтличный материал! Спасибо!
- 5 дек 2019 08:44RADIK SHARAFUTDINOWПрекрасная статья. Благодарю. Только почему "забытые..."? Советская школа перевода, книжной иллюстрации - самые лучшие, непревзойденные в мире. Я всегда обращаю внимание на имя переводчика. Безмерная благодарность продолжателям традиции перевода Лилиане Лунгиной ("Малыш и Карлсон" А. Линдгрен), Элле Венгеровой ("Парфюмер" П, Зюскинда) и многим другим. Благодарю.
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Библиотека им. И.С. Тургенева (детская)
7 забытых советских переводчиков, которые знакомили читателей с западной литературой
Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами.
Самуил Маршак
Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.
Корней Чуковский
Борис Пастернак
Рита Райт-Ковалева
Нора Галь
Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.
Марина Цветаева
Анна Ахматова
Источник;https://kulturologia.ru/blogs/061019/44336/
#переводчики