Евреям 1:8

А о Сыне говорит: «Престол Твой, Боже, пребудет во веки веков, и правда будет скипетром Царства Твоего. (НИВ)
Как из непосредственного контекста, так и из-за проблем с переводом, существует немало причин, по которым мы не верим, что этот стих не называет Иисуса «Богом» и его не следует переводить: «Престол Твой, Боже, вовек и всегда."
1 . Во-первых, доказательством того, что в псалме говорится о человеческом царе, является Псалом 45:7 , в котором говорится: «Вы возлюбили праведность и возненавидели беззаконие. Поэтому Бог, Бог твой, помазал тебя маслом превознесения над равными тебе». То, что текст называет Бога «вашим Богом», то есть Богом царя, показывает, что царь ниже Бога. «Бог» не имеет Бога. Было бы бессмысленно называть здесь царя «Богом», поскольку ясное библейское учение состоит в том, что есть один Бог ( 1 Кор. 8:6 ; Иоанна 5:44 ; 17:3 ). истинный Бог, как он мог иметь Бога?
2 . Контекст как Евреям 1, так и Псалма 45 проясняет, что этот царь, о котором идет речь, не является верховным Богом, потому что этот царь был благословлен Богом ( Пс. 45:2 ), имеет жену ( Пс. 45:9 ), и проще говоря, он — человеческий царь ( Пс. 45:1 , 5 , 13 , 15 ), а не верховный Бог. Мы также знаем, что этот отрывок из 45-го псалма изначально не касается Иисуса, потому что у царя есть жена. Говорят, что царица — женщина иностранного происхождения, возможно, из Тира ( Пс. 45:12 ), которой было сказано забыть свой народ и дом отца ( Пс. 45:10 ), и у нее и ее мужа есть дом из слоновой кости. ( Пс. 45:8 ). Эти факты побудили некоторых комментаторов предположить, что в этом псалме говорится о браке финикийской царевны Иезавели с царем Ахавом, у которого был дворец из слоновой кости ( 3 Царств 22:39 ). Но это несостоятельно, поскольку Ахав не соответствует характеристикам благочестивого царя, которые так ярко представлены в псалме. Соломон, который также женился на иностранках и жил в роскоши, является гораздо более вероятным кандидатом.
Таким образом, исходная цитата в Псалме 45:6 на самом деле относится не к Иисусу, а первоначально относится к ветхозаветному царю, но также находит позднее применение в Иисусе. Если в стихе царь называется «Богом», то это делает и Соломона, и Иисуса Богом, что несостоятельно, и нет никакой внутренней причины применять Псалом 44:6 к Мессии без применения стиха 7 к одному и тому же царю. Это было бы эйзегезисом, вчитыванием стиха в соответствие со своей теологией. Если в псалме Мессия называется «Богом», то царь Давида тоже является Богом. Итак, если тринитарист использует этот стих, чтобы доказать, что Иисус — Бог, на самом деле это будет слишком большим доказательством и сделает Соломона тоже Богом.
Аналогичным образом, первая глава Послания к Евреям ясно дает понять, что царь (Иисус), о котором идет речь, не является Богом, потому что весь отрывок пытается доказать, что Иисус больше ангелов. Если бы Иисус был Богом, автору было бы гораздо проще сказать, что Иисус есть Бог, следовательно, он больше ангелов, дело закрыто. Вместо этого автор делает все возможное, чтобы попытаться показать превосходство Иисуса другими способами, например, тем, что Он сидит по правую руку Отца ( Евр. 1:13 ), что Бог называет Его Своим Сыном ( Евр. 1:5). ), и что ангелы должны поклоняться Ему ( Евр. 1:6 ).
3 . Бог царя «помазал» его, поставив выше «сверстников». Это свидетельство против тринитарной интерпретации этого стиха по ряду причин. Во-первых, у «Бога» нет равных, которых можно было бы поставить выше, тогда как у человеческого царя Израиля, включая Мессию, есть равные. У Мессии, Иисуса Христа, были равные, потому что он был полностью человеком, а не Богочеловеком, как утверждает тринитарное богословие. Кроме того, в Псалме 45:7 говорится, что этот царь любил праведность и ненавидел зло, и «поэтому» Бог помазал его. Это имеет смысл, если царь — человек, но если этот царь — «Бог», действительно ли он был помазан, потому что любил праведность? Нет никакого смысла в том, что «Бог» вообще нуждался в помазании.
Рекомендации по переводу:
Теперь давайте рассмотрим некоторые причины, по которым нельзя переводить Послание к Евреям 1:8 : «Престол Твой, Боже, во веки веков». Хотя «Престол Твой, Боже, во веки веков» является законным переводом Евреям 1:8 , есть свидетельства того, что «Престол Твой – Бог во веки веков» на самом деле является лучшим переводом.
Известный греческий ученый и тринитарист А. Т. Робертсон отмечал, что греческое слово теос (Бог) можно понимать как звательный падеж «О Боже» или как именительный падеж, как во фразах «Бог — престол Твой» или «Престол Твой». есть Бог». Он написал: «Любой [перевод] имеет смысл». Хотя это правда, что со строго переводческой точки зрения приемлем как звательный, так и номинативный перевод, любой перевод зависит от контекста и объема, а контекст решительно выступает против перевода «Твой престол, о Боже».
1 . Есть очень веская причина полагать, что правильный перевод Псалма 45:6 — «Бог — престол твой» или какой-либо другой перевод (некоторые из них приведены ниже), в котором слово «Бог» понимается как относящееся к Всевышнему Богу, а не как к Богу Всевышнему. человеческий «бог». Если Псалом 45:6 перевести как «Престол Твой, Боже…», то Псалом 45:6 будет единственным стихом во всей Библии, в котором к человеку прямо и лично обращается как к «богу». Бывают случаи, когда людей называют «богами» ( Иоанна 10:33-34 ) или богами для кого-то другого (Моисей над фараоном в Исходе 7:1 ), что означает, что они действуют как боги над этим человеком. они правят ими; но нигде больше в Библии к человеку лично не обращаются как к «богу». К этому свидетельству добавляется тот факт, что слово «Элогим» встречается в псалме четыре раза ( Пс. 45:2 , 6 и 45:7 (дважды)), и три из них явно относятся к Богу, поэтому это соответствует псалму, в котором говорится: четвертый также будет относиться к Богу Отцу.
2 . Роберт Альтер приводит еще один аргумент, почему «О Боже», скорее всего, неправильный перевод. В книге «Еврейская Библия: перевод с комментариями» говорится: «Некоторые ивриты здесь понимают так: «Твой престол, Боже», но было бы аномально иметь обращение к Богу в середине стихотворения, потому что весь псалом направлен царю или его невесте».
3 . Еще один аргумент в пользу перевода: «Престол Твой — Бог во веки веков» заключается в том, что он соответствует параллелизму в греческом языке между Евреям 1:8а и 1:8б . В Евреям 1:8б у нас есть два существительных в именительном падеже, а в английском языке между ними добавляется «is». Это выглядит так: «скипетр (именительный падеж существительное) честности – это скипетр (именительный падеж существительное) твоего царства». Как в греческом, так и в иврите очень распространено добавление глагола «быть», чтобы сделать предложение понятным на английском языке, и почти каждый современный перевод переводит Послание к Евреям 1:8б именно таким образом. Интересно, что первая половина стиха имеет ту же конструкцию: именительное существительное, а затем еще одно именительное существительное без глагола. Таким образом, уместно поставить «есть» между этими двумя существительными, как это делается в большинстве переводов во второй половине стиха. В Послании к Евреям 1:8а будет написано: «Твой престол (именительное существительное) — Бог (именительное существительное)», а в 1:8b будет сказано: «Скипетр (именительный падеж) честности — это скипетр (именительный падеж) твоего царства». Другими словами, нужно было бы найти вескую причину, чтобы перевести два именительных падежа существительных в первой половине стиха иначе, чем во второй половине, хотя было бы наиболее естественно понимать их одинаково, поскольку они имеют очень похожую конструкцию в греческом языке. Смысл этих двух фраз заключается в том, что Бог — это царский престол (или источник его власти) метафорически, а не буквально, а скипетр честности — это скипетр Его царства метафорически, а не буквально. Другими словами, этот король правит праведно, а не физическим скипетром.
Главный аргумент против перевода «Твой престол – Бог» заключается в том, что для некоторых людей эта фраза не имеет смысла. Но мы должны понимать, что в этом стихе «трон» используется не как сиденье или стул, а, как он часто используется в Библии, как источник власти. Фактически, если под «престолом» понимать стул, то этот стих не имеет смысла: «престол» — это источник власти. По сути, этот стих говорит: «Ваш источник власти — Бог». Например, когда Давид избрал царём Соломона, одного из главных людей Давида, Ванея сказал Давиду: «… пусть он [Яхве] будет с Соломоном и сделает престол его больше престола господина моего, царя Давида» ( 3 Царств 1 ). :37 ). Говоря о том, что «трон» Соломона больше, чем «трон» Давида, Ванея имел в виду, что Соломон будет иметь больше власти и власти, чем Давид, что и произошло. Использование слова «трон» в отношении власти, которую представляет престол, также встречается в Новом Завете. Когда ангел Гавриил явился Марии, он сказал ей, что она родит Мессию, и сказал: «Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его» ( Луки 1:32 ). Говоря, что сыну Марии будет принадлежать «трон» Давида, он имел в виду власть, которую олицетворял этот престол. Эта власть восходит к обещанию Бога Давиду, что его «трон» будет стоять вечно, поэтому Гавриил затем сказал: «…он будет царствовать над домом Иакова вечно, и царству его не будет конца» ( Луки 1:33 ).
«Твой престол — Бог навеки» означает, что Бог — это власть, «трон» царя, и царь царствует с властью Бога. Этот царь и, как следствие, Мессия, истинный царь Израиля, был особо помазан Богом ( Пс. 45:7 ).

Комментарии

Комментариев нет.