Перевод и скрытые смыслы "Heart-Shaped Box" Курта Кобейна
Как сериал Westworld вовсе не про искусственный разум (корректнее сказать – не про роботов))), так и песня Курта Кобейна «Heart-Shaped Box», кавер на которую войдёт в саундтрек второго сезона, вовсе не про шкатулку в форме сердца. Что же стоит за аллегориями Нолана-младшего и Кобейна ? Я боюсь, то, про что без аллегории в открытую и говорить то слишком бессердечно – людей жалко. Но в обоих случаях взята такая высота, до которой, к примеру, голопузому праздношатающемуся братству индийских йогов и их «отмонетизированным» адептам как до соседнего Китая в известной позе. Да, про рак, кстати, здесь будет отдельный разговор )) Я это к тому, что начинать изучать Восток надо всегда с изучения Запада (Westworld). Тогда, например, будет понятнее почему бедную колониальную Индию объявили мировым духовным центром и родиной всего самого лучшего – поборницей против всего самого худшего и неарийского )) Или почему Китай у нас (наряду с Россией страна с наибольшим количеством погибших за 20-ый век) такой многотысячелетний и порох-бумага-компас-изобретательный (есть вообще что-то, что изобрели не в Китае ?))) Многие наверняка сталкивались в жизни с тем, что перед тем как…скажет так употребить кого-то, употребитель старательно облачает употребляемую персону в нарядную обёртку. Намалёванную конфетку и кушать приятнее, ведь так ? Чтобы было понятнее - пример из наших прерий: это сначала трудящимся объявляют, что они соль земли, пролетариат, а не токарь с горы, что у них диктатура и книжку для них священную написал добрый дедушка с седой бородой и и т.д. и только потом тюремные сроки за опоздание на пять минут и расстрел в Новочеркасске за требование повысить зарплату, чтобы была возможность купить мясо. Но это всё присказка. Теперь, собственно, к самому переводу песни «Heart-Shaped Box», её скрытым смыслам и объяснению некоторых деталей видеоклипа к песне. Уверен, что песня и клип были хоть и малыми, но всё же кирпичиками для создателя сериала - из них и множества подобных им кирпичиков Нолан-младший и соорудил свой мозаичный и такой цельный Westworld. Что же представляет собой «Heart-Shaped Box»? Уложенные в несколько слоев смысловые вибрации, перетекающие в друг друга. Сообщающиеся сосуды из спрятанных от поверхностного взгляда значений слов и выражений, превращающие разбор этой песни в увлекательное путешествие по глубинам подсознания. Что находится на поверхности ? Считается, что отправной точкой для Кобейна в случае с "Heart Shaped Box" стал просмотр документальных фильмов про детей, гибнущих от рака: «I wish I could eat your cancer» (Как бы я хотел выгрызть твою раковую опухоль) Курт Кобейн: "Каждый раз, когда я вижу по телевизору больных раком детей, я просто схожу с ума. Это бьет мне по нервам гораздо сильнее, чем все остальное, что я там вижу". И еще одна цитата Курта: “Большинство строчек в этой песне набраны из разных стихотворений, - объяснял он. - Мне казалось, что они создают хорошую картину, каждая строчка. Но основная тема песни - это больные раком дети” При этом название песни – отсылка к подаркам Кортни Лав, которая имела привычку презентовать Курту шкатулки в виде сердца, коих у лидера Нирваны набралась целая коллекция , поэтому-то Heart-Shaped Box. Первая строчка: «She eyes me like a Pisces when I am weak» «Она рассматривает мою слабость как проявление знака Рыбы» Курт родился 20 февраля – астрологический знак Рыбы (Pisces), день рождение Кортни Лав 9 июля – астрологический знак Рак (Cancer) и это найдет свое отражение в четвертой строчке, ну а пока вторая: «I've been locked inside your heart-shaped box for weeks» «Целыми неделями ты держала меня взаперти в своей сердцеобразной шкатулке» При этом стоит заметить, что первоначально Курт именовал эту песню как "Heart-Shaped Coffin" то есть «Сердцеобразный гроб», что само по себе многое говорит о взаимоотношениях в паре Курт-Кортни, а точнее об ощущениях Курта от этого союза. А теперь вспоминаем название альбома «In Utero» «В утробе» (лат.) , неотъемлемой частью которого является песня "Heart Shaped Box", открываем чемодан и обнаруживаем двойное дно, в котором первые строчки: «She eyes me like a Pisces when I am weak, I've been locked inside your heart-shaped box for weeks» можно перевести как: «Она смотрит на меня как на Рыбу, пока я слаб, Я был заперт в течении недель в ее сердцеобразном ларце», в том смысле, что речь идёт уже не о жене Курта – Кортни Лав, а о его матери - Вэнди Элизабет Кобейн (девичья фамилия Фрейденберг, родилась в 1944 году) , которая зная срок окончания беременности, предполагает, что у нее родится ребенок под созвездием Рыбы, недели здесь – обычная медицинская норма измерения беременности (она всегда в неделях) , слово «слаб» описывает беспомощное состояние плода. Третья строчка: «I've been drawn into your magnet tar pit trap» «Я был затянут внутрь твоей магнитной западни, ловушки, наполненной дегтем» Магнитная ловушка – отсылка к космическим магнитным полям, «был затянут» - процесс не был добровольным – будущий ребенок не имел права голоса, не имел права отказа от «командировки на землю», tar pit - яма из дегтя, в дневнике Кобейна есть наброски к будущему клипу, так вот там он поясняет: «black tar (indian ink)» -«чёрный дёготь (тушь)». Здесь яма, наполненная дёгтем, выступает не только в качестве ловушки, но и имеет значение субстанции, которая позволяет создавать коммуникации между мирами – общение (писать тушью). В клипе тушь проступает сквозь белую одежду ребенка. Четвертая строчка: «I wish I could eat your cancer when you turn black» «Я надеюсь, что выдержу, стерплю тебя – Рака (I could eat), выходящего из себя (turn black)» Здесь естественно про скверный характер Кортни, с ее выходками, свойственными человеку, рожденному под знаком Рака. Это с одной стороны. Но не забываем, что это чемодан с двойным дном, поэтому с другой стороны эта строчка – сочувствие к беременной матери, которая испытывает неприятные, болезненные ощущения в связи со своим состоянием, и пожелание: «Я хочу выгрызть твою раковую опухоль (то есть себя), когда тебе становится плохо» Переходим к припеву. «Hey! Wait! I got a new complaint Forever in debt to your priceless advice» Перевод: «Эй, подожди ! У меня еще одна жалоба Я бесконечно обязан за твой бесценный совет» При этом совет еще не только бесценный, но и смешной, нелепый – другие значения слова priceless. То есть ирония на марше. Я жалуюсь на свою зависимость от тебя (locked inside your heart-shaped box) находясь взаперти, внутри твоего сердца. Правда, complaint это не только жалоба в смысле недовольство, но и «недуг», «болезнь», «заболевание», что больше подходит в свете переведённого выше куплета: «Эй, подожди ! У меня еще одна болячка – Мой бесконечный долг за твой «бесценный» (нелепый) совет. «Advice» - вспоминаем о тяге автора к двойным смыслам. Скорее всего тут это слово ещё и в значении - совет врача, консультация по лечению. Тогда всё в принципе закругляется: Я заполучил болячку (у меня есть жалоба), вылечить ее можешь лишь ты, в этом и заключается мой недуг – в моей зависимости от тебя, на что я и жалуюсь… Это подходит как к линии про беременность – плод находится в полной зависимости от матери, так и к линии про Кортни – он заперт внутри ее сердца. ….Далее интереснее. Второй куплет. Meat-eating orchids forgive no one just yet Cut myself on angel hair and baby's breath Broken hymen of 'Your Highness', I'm left black Throw down your umbilical noose so I can climb right back «Meat-eating orchids forgive no one just yet» - «Плотоядные орхидеи еще никого не пощадили». То есть имеются в виду хищные цветки – вид орхидей, попав внутрь такого цветка уже невозможно спастись. В этой строчке по сути Курт предсказал свою судьбу – человека, погибшего от руки наёмного убийцы. Судя по многочисленным фактам заказ поступил именно от Кортни Лав. Для тех, кто слышал лишь про официальную версию – прогуглите: детектив Том Грант, сайт http://www.cobaincase.com/ вам в помощь. Вторая строчка: «Cut myself on angel hair and baby's breath» Здесь нам надо вспомнить видео к этой песне. Две фигуры, которые противопоставлены в клипе друг другу. Девочка в белом ку-клус-клановском костюме, отгоняющая ворон от старика беспомощно (и добровольно) повисшего на кресте, и дородная (это, конечно, мягко сказано) женщина - груда мышц, объёмные телеса, которые сделали бесполезными почерневшие крылья за спиной – с этим грузом уже не взлететь…Клип между прочим в основном – художественная доработка режиссёром идей Кобейна. Так вот, в тексте это противопоставление есть в связке «meat-eating orchid» «хищная орхидея» и «angel hair and baby's breath» «волосы ангела и дыхание младенца». «Angel hair» «Волосы ангела» - скромный полевой цветок родом из Северной Америки – мексиканский ковыль. С ковылём, кстати, связано множество поверий, в том числе считается, что он помогает бороться с раком. «Baby's breath» - «Дыхание младенца» - так в Америке именуют гипсофилу (травянистое растение, цветущее мелкими белыми цветочками), которую используют при украшении букетов – непритязательная роль второго плана – создавать дополнение, прислуживать королевским цветам – розам и т.д. «Meat-eating orchids forgive no one just yet» Что на виду – строчка посвящена жене (ее вагине, как гордо уточнила однажды хозяйка вагины). «Плотоядная орхидея никого не прощает и «я порезан» («cut myself on») на ковыль и гипсофилу. В общем как Тузик грелку, также плотоядная орхидея разрывает беззащитные цветы. Но куда интересней наше «второе дно». Если возвращаться к теме рождения, то: «Cut » это еще и «уменьшать», «сокращать». Таким образом: пощады от орхидеи не будет – оставаться в состоянии плода вечно нельзя, единственная возможность выжить плоду – родиться на свет. И я уменьшаю себя. Здесь, видимо, сравнение более объёмной, даже безграничной субстанции - духа =души и ограниченного человеческого тела – то есть дух = душа, чтобы продолжить свой путь должен уменьшить себя – «cut myself» , перевоплотиться в человеческого младенца – поэтому созвучие названий растений-антогонистов плотоядной орхидеи с образом новорожденного: волосы ангела и дыхание (первое ?) младенца. Чтобы вырваться я должен стать чем-то эфемерным, ускользающим. Но с другой стороны я перехожу в новое состояние, то есть моё прежнее «я» погибает, порезавшись (cut on – порезаться об), об «Волосы ангела» и «Дыхание младенца». Продолжаем. Третья строчка второго куплета: «Broken hymen of 'Your Highness', I'm left black» «Сломанная плева «Вашего высочества», я выброшен (оставлен, покинут) больным (мрачным, злым)»… Кроме того black – темнота – символ неизвестности… «Сломанная плева» здесь символ выхода из материнской утробы, «Я оставлен мрачным в темноте» - травма рождения, рождение в новом мире, изгнание из рая, в котором прибывал, чужой, неизвестный мир – темнота. Четвертая строчка второго куплета: «Throw down your umbilical noose so I can climb right back» «Сбрось мне свою пуповину, чтобы я смог забраться обратно» Иными словами: «Мама, роди меня заново!» Здесь интересна игра слов «umbilical noose». На самом деле «пуповина» - «umbilical cord», у Кобейна же присутствует в песне: umbilical noose, где «noose» - это не только лассо, аркан, петля, западня, ловушка, но еще и в переносном значении – СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ ! В общем и здесь переплетение обеих тем: темы матери, которая носит в утробе в «Heart-shaped box» ребенка и темы жены, которая заключила его сердце в свою коробку для хранения сердец. Такая вот «Heart-shaped box»…
IN MEMORY OF - KURT COBAIN - NIRVANA
:сергей р
Перевод и скрытые смыслы "Heart-Shaped Box" Курта Кобейна
Как сериал Westworld вовсе не про искусственный разум (корректнее сказать – не про роботов))), так и песня Курта Кобейна «Heart-Shaped Box», кавер на которую войдёт в саундтрек второго сезона, вовсе не про шкатулку в форме сердца. Что же стоит за аллегориями Нолана-младшего и Кобейна ? Я боюсь, то, про что без аллегории в открытую и говорить то слишком бессердечно – людей жалко. Но в обоих случаях взята такая высота, до которой, к примеру, голопузому праздношатающемуся братству индийских йогов и их «отмонетизированным» адептам как до соседнего Китая в известной позе. Да, про рак, кстати, здесь будет отдельный разговор ))
Я это к тому, что начинать изучать Восток надо всегда с изучения Запада (Westworld). Тогда, например, будет понятнее почему бедную колониальную Индию объявили мировым духовным центром и родиной всего самого лучшего – поборницей против всего самого худшего и неарийского )) Или почему Китай у нас (наряду с Россией страна с наибольшим количеством погибших за 20-ый век) такой многотысячелетний и порох-бумага-компас-изобретательный (есть вообще что-то, что изобрели не в Китае ?)))
Многие наверняка сталкивались в жизни с тем, что перед тем как…скажет так употребить кого-то, употребитель старательно облачает употребляемую персону в нарядную обёртку. Намалёванную конфетку и кушать приятнее, ведь так ? Чтобы было понятнее - пример из наших прерий: это сначала трудящимся объявляют, что они соль земли, пролетариат, а не токарь с горы, что у них диктатура и книжку для них священную написал добрый дедушка с седой бородой и и т.д. и только потом тюремные сроки за опоздание на пять минут и расстрел в Новочеркасске за требование повысить зарплату, чтобы была возможность купить мясо.
Но это всё присказка. Теперь, собственно, к самому переводу песни «Heart-Shaped Box», её скрытым смыслам и объяснению некоторых деталей видеоклипа к песне. Уверен, что песня и клип были хоть и малыми, но всё же кирпичиками для создателя сериала - из них и множества подобных им кирпичиков Нолан-младший и соорудил свой мозаичный и такой цельный Westworld.
Что же представляет собой «Heart-Shaped Box»? Уложенные в несколько слоев смысловые вибрации, перетекающие в друг друга. Сообщающиеся сосуды из спрятанных от поверхностного взгляда значений слов и выражений, превращающие разбор этой песни в увлекательное путешествие по глубинам подсознания.
Что находится на поверхности ? Считается, что отправной точкой для Кобейна в случае с "Heart Shaped Box" стал просмотр документальных фильмов про детей, гибнущих от рака: «I wish I could eat your cancer» (Как бы я хотел выгрызть твою раковую опухоль)
Курт Кобейн: "Каждый раз, когда я вижу по телевизору больных раком детей, я просто схожу с ума. Это бьет мне по нервам гораздо сильнее, чем все остальное, что я там вижу". И еще одна цитата Курта: “Большинство строчек в этой песне набраны из разных стихотворений, - объяснял он. - Мне казалось, что они создают хорошую картину, каждая строчка. Но основная тема песни - это больные раком дети”
При этом название песни – отсылка к подаркам Кортни Лав, которая имела привычку презентовать Курту шкатулки в виде сердца, коих у лидера Нирваны набралась целая коллекция , поэтому-то Heart-Shaped Box.
Первая строчка: «She eyes me like a Pisces when I am weak»
«Она рассматривает мою слабость как проявление знака Рыбы»
Курт родился 20 февраля – астрологический знак Рыбы (Pisces), день рождение Кортни Лав 9 июля – астрологический знак Рак (Cancer) и это найдет свое отражение в четвертой строчке, ну а пока вторая:
«I've been locked inside your heart-shaped box for weeks»
«Целыми неделями ты держала меня взаперти в своей сердцеобразной шкатулке»
При этом стоит заметить, что первоначально Курт именовал эту песню как "Heart-Shaped Coffin" то есть «Сердцеобразный гроб», что само по себе многое говорит о взаимоотношениях в паре Курт-Кортни, а точнее об ощущениях Курта от этого союза.
А теперь вспоминаем название альбома «In Utero» «В утробе» (лат.) , неотъемлемой частью которого является песня "Heart Shaped Box", открываем чемодан и обнаруживаем двойное дно, в котором первые строчки:
«She eyes me like a Pisces when I am weak, I've been locked inside your heart-shaped box for weeks» можно перевести как: «Она смотрит на меня как на Рыбу, пока я слаб, Я был заперт в течении недель в ее сердцеобразном ларце», в том смысле, что речь идёт уже не о жене Курта – Кортни Лав, а о его матери - Вэнди Элизабет Кобейн (девичья фамилия Фрейденберг, родилась в 1944 году) , которая зная срок окончания беременности, предполагает, что у нее родится ребенок под созвездием Рыбы, недели здесь – обычная медицинская норма измерения беременности (она всегда в неделях) , слово «слаб» описывает беспомощное состояние плода.
Третья строчка: «I've been drawn into your magnet tar pit trap» «Я был затянут внутрь твоей магнитной западни, ловушки, наполненной дегтем»
Магнитная ловушка – отсылка к космическим магнитным полям, «был затянут» - процесс не был добровольным – будущий ребенок не имел права голоса, не имел права отказа от «командировки на землю», tar pit - яма из дегтя, в дневнике Кобейна есть наброски к будущему клипу, так вот там он поясняет: «black tar (indian ink)» -«чёрный дёготь (тушь)».
Здесь яма, наполненная дёгтем, выступает не только в качестве ловушки, но и имеет значение субстанции, которая позволяет создавать коммуникации между мирами – общение (писать тушью). В клипе тушь проступает сквозь белую одежду ребенка.
Четвертая строчка: «I wish I could eat your cancer when you turn black» «Я надеюсь, что выдержу, стерплю тебя – Рака (I could eat), выходящего из себя (turn black)» Здесь естественно про скверный характер Кортни, с ее выходками, свойственными человеку, рожденному под знаком Рака. Это с одной стороны. Но не забываем, что это чемодан с двойным дном, поэтому с другой стороны эта строчка – сочувствие к беременной матери, которая испытывает неприятные, болезненные ощущения в связи со своим состоянием, и пожелание: «Я хочу выгрызть твою раковую опухоль (то есть себя), когда тебе становится плохо»
Переходим к припеву.
«Hey! Wait! I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice»
Перевод: «Эй, подожди ! У меня еще одна жалоба
Я бесконечно обязан за твой бесценный совет»
При этом совет еще не только бесценный, но и смешной, нелепый – другие значения слова priceless.
То есть ирония на марше. Я жалуюсь на свою зависимость от тебя (locked inside your heart-shaped box) находясь взаперти, внутри твоего сердца.
Правда, complaint это не только жалоба в смысле недовольство, но и «недуг», «болезнь», «заболевание», что больше подходит в свете переведённого выше куплета:
«Эй, подожди ! У меня еще одна болячка –
Мой бесконечный долг за твой «бесценный» (нелепый) совет.
«Advice» - вспоминаем о тяге автора к двойным смыслам. Скорее всего тут это слово ещё и в значении - совет врача, консультация по лечению. Тогда всё в принципе закругляется: Я заполучил болячку (у меня есть жалоба), вылечить ее можешь лишь ты, в этом и заключается мой недуг – в моей зависимости от тебя, на что я и жалуюсь…
Это подходит как к линии про беременность – плод находится в полной зависимости от матери, так и к линии про Кортни – он заперт внутри ее сердца.
….Далее интереснее. Второй куплет.
Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on angel hair and baby's breath
Broken hymen of 'Your Highness', I'm left black
Throw down your umbilical noose so I can climb right back
«Meat-eating orchids forgive no one just yet» - «Плотоядные орхидеи еще никого не пощадили». То есть имеются в виду хищные цветки – вид орхидей, попав внутрь такого цветка уже невозможно спастись. В этой строчке по сути Курт предсказал свою судьбу – человека, погибшего от руки наёмного убийцы. Судя по многочисленным фактам заказ поступил именно от Кортни Лав. Для тех, кто слышал лишь про официальную версию – прогуглите: детектив Том Грант, сайт http://www.cobaincase.com/ вам в помощь.
Вторая строчка: «Cut myself on angel hair and baby's breath»
Здесь нам надо вспомнить видео к этой песне. Две фигуры, которые противопоставлены в клипе друг другу. Девочка в белом ку-клус-клановском костюме, отгоняющая ворон от старика беспомощно (и добровольно) повисшего на кресте, и дородная (это, конечно, мягко сказано) женщина - груда мышц, объёмные телеса, которые сделали бесполезными почерневшие крылья за спиной – с этим грузом уже не взлететь…Клип между прочим в основном – художественная доработка режиссёром идей Кобейна.
Так вот, в тексте это противопоставление есть в связке «meat-eating orchid» «хищная орхидея» и «angel hair and baby's breath» «волосы ангела и дыхание младенца». «Angel hair» «Волосы ангела» - скромный полевой цветок родом из Северной Америки – мексиканский ковыль. С ковылём, кстати, связано множество поверий, в том числе считается, что он помогает бороться с раком. «Baby's breath» - «Дыхание младенца» - так в Америке именуют гипсофилу (травянистое растение, цветущее мелкими белыми цветочками), которую используют при украшении букетов – непритязательная роль второго плана – создавать дополнение, прислуживать королевским цветам – розам и т.д.
«Meat-eating orchids forgive no one just yet»
Что на виду – строчка посвящена жене (ее вагине, как гордо уточнила однажды хозяйка вагины). «Плотоядная орхидея никого не прощает и «я порезан» («cut myself on») на ковыль и гипсофилу. В общем как Тузик грелку, также плотоядная орхидея разрывает беззащитные цветы.
Но куда интересней наше «второе дно». Если возвращаться к теме рождения, то:
«Cut » это еще и «уменьшать», «сокращать». Таким образом: пощады от орхидеи не будет – оставаться в состоянии плода вечно нельзя, единственная возможность выжить плоду – родиться на свет. И я уменьшаю себя. Здесь, видимо, сравнение более объёмной, даже безграничной субстанции - духа =души и ограниченного человеческого тела – то есть дух = душа, чтобы продолжить свой путь должен уменьшить себя – «cut myself» , перевоплотиться в человеческого младенца – поэтому созвучие названий растений-антогонистов плотоядной орхидеи с образом новорожденного: волосы ангела и дыхание (первое ?) младенца. Чтобы вырваться я должен стать чем-то эфемерным, ускользающим. Но с другой стороны я перехожу в новое состояние, то есть моё прежнее «я» погибает, порезавшись (cut on – порезаться об), об «Волосы ангела» и «Дыхание младенца».
Продолжаем. Третья строчка второго куплета:
«Broken hymen of 'Your Highness', I'm left black»
«Сломанная плева «Вашего высочества», я выброшен (оставлен, покинут) больным (мрачным, злым)»… Кроме того black – темнота – символ неизвестности…
«Сломанная плева» здесь символ выхода из материнской утробы,
«Я оставлен мрачным в темноте» - травма рождения, рождение в новом мире, изгнание из рая, в котором прибывал, чужой, неизвестный мир – темнота.
Четвертая строчка второго куплета:
«Throw down your umbilical noose so I can climb right back»
«Сбрось мне свою пуповину, чтобы я смог забраться обратно»
Иными словами: «Мама, роди меня заново!» Здесь интересна игра слов «umbilical noose». На самом деле «пуповина» - «umbilical cord», у Кобейна же присутствует в песне: umbilical noose, где «noose» - это не только лассо, аркан, петля, западня, ловушка, но еще и в переносном значении – СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ ! В общем и здесь переплетение обеих тем: темы матери, которая носит в утробе в «Heart-shaped box» ребенка и темы жены, которая заключила его сердце в свою коробку для хранения сердец. Такая вот «Heart-shaped box»…