Комментарии
- 12 мая 16:46Галина КоролёваГлубокий жизненный смысл заложен!!! Отличный перевод! Спасибо!!! У Крылова есть басня( Кто создан ползать--- летать не сможет)️
- 12 мая 16:52Ирина Храмогина (Крючкова) ответила Галине Королёвой
- 12 мая 17:06Quvandiq Abdullayev️
- 12 мая 17:22Ирина Храмогина (Крючкова) ответила Quvandiq Abdullayev
- 12 мая 18:18Римма Хайруллина
- 12 мая 18:19Екатерина Белова (Шведова)Какие изысканные темы, Ирина Николаевна, спасибо большое))
- 12 мая 19:01Ирина Храмогина (Крючкова) ответила Римме Хайруллиной
- 12 мая 19:02Ирина Храмогина (Крючкова) ответила Екатерине Беловой (Шведовой)
- 12 мая 19:29Ирина Дименштейн (Каплан)
- 12 мая 20:23✿ Марина Петрова ✿
- 12 мая 22:38Ирина Храмогина (Крючкова) ответила Ирине Дименштейн (Каплан)
- 12 мая 22:38Ирина Храмогина (Крючкова) ответила ✿ Марине Петровой ✿
- 14 мая 01:29IRENE WAGNERgif
- 14 мая 09:26Ирина Храмогина (Крючкова) ответила IRENE WAGNER
- 22 мая 21:18Татьяна КрашенинниковаСпасибо !
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
ஜ۩ஜ ═══ ХРАМ КРЫЛАТЫХ МУЗ ═══ ஜ۩ஜ
Рабиндранат Тагор রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (1861 – 1941)
«Две птицы»
Пленница в клетке жила золоченой,Вольная птица — в глуши лесной,
Не знали друг друга, судьбой разлученные,
И вот повстречались они весной.
«Умчимся, — лесная птица вскричала, —
Будем вдвоем в небесах кружить!»
«Останься, — ей пленница отвечала, —
Будем вдвоем в этой клетке жить!»
Лесная птица сказала: «Нет!
Я в клетке и дня прожить не могу!»
Ответила пленница ей: «Увы!
А я в небесах кружить не могу!»
Та, что в лесах провела весну,
Песней заученной отвечала
Та, что с рожденья жила в плену.
«Спой, — попросила лесная птица, —
Как на зеленой ветке поют!»
«Спой, — возразила ручная птица, —
Как в золоченой клетке поют!»
Лесная птица сказала: «Нет!
Чужих я песен не признаю!»
Ответила пленница ей: «Увы!
А как я лесную песню спою?»
«Смотри, как небо лучисто, ясно,
Зарей залито со всех сторон!»
«А в клетке так чисто и безопасно,
Она закрыта со всех сторон!»
«Мы будем резвиться в небе огромном,
Мы в облака улетим вдвоем!»
«Останься! Здесь, в уголке укромном,
Мы счастье безоблачное найдем!»
Лесная птица сказала: «Нет!
В клетке нельзя ни летать, ни петь!»
Ответила пленница ей: «Увы!
А можно ли на облаках сидеть?»
Родными друг другу они казались,
Лишь прутьями клетки разделены,
Клювами нежно они касались,
Сердцем к сердцу устремлены,
Горестно крыльями трепетали,
Но не могли друг друга обнять,
Жалобно звали и щебетали,
Но не могли друг друга понять…
Лесная птица сказала: «Нет!
Страшно в неволе остаться мне!»
Ответила пленница ей: «Увы!
Нет сил у меня летать в вышине!…»
© Перевод: Сергей Леонидович Северцев (1924 – 1991).
Рабиндранат Тагор রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (7 мая 1861 – 7 августа 1941)
Во всем мире Тагор признан как гений, как индийский Леонардо да Винчи.Писатель, поэт, драматург, композитор, философ, художник, просветитель, общественный деятель, социальный реформатор.
Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.
В 1913 году он был удостоен Нобелевской премии по литературе «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление».