ЯН ЧАЧОТ (1796-1847) – удивительное общество собралось в Виленском университете в начале 19-го века – кого ни возьми – таланты, патриоты, поэты и музыканты — цвет нации – филоматы и филареты (интересно, что и вина их впоследствии, в основном, в том и состояла, что они были талантливые поэты и патриоты).

Они любили свою родную Литву, её песни и легенды, и уже в студенческом возрасте вносили ощутимую лепту в литературу и фольклористику. На все юбилеи и торжества, отмечаемые филоматами, Ян Чачот писал песни, стилизованные под народные и положенные на народный мотив или специально написанную музыку. Всего же им было собрано более тысячи аутентичных песен, изданных в нескольких сборниках. Одним из первых Чачот начал систематическое исследование беларуского языка (который он называл крывицким) и грамматики. Все последующие лингвисты использовали его материалы (например Карский и Тарашкевич). Кроме этого он и сам был незаурядным поэтом, автором стихов, песен и баллад, написанных по-польски и по-беларуски.
Ян Чечот беларуский фольклорист и этнограф, член общества филоматов. Родился в селе Малюшицы Новогрудского уезда Слонимской губернии, Российской империи ныне деревня Малюшичи (Малюшица) Кореличского района Гродненской области, Беларусь.
В 1809—1815 годах учился в Новогрудке в доминиканской школе одновременно с Адамом Мицкевичем. В 1815 году выехал учиться в Виленском университете, куда поступил в 1816 году и из-за финансовых трудностей проучился только один год. Служил в Радзивилловской комиссии, созданной по указу императора Александра I в феврале 1814 для распоряжения наследством Доминика Радзивилла (1786—1813), полковника войск Варшавского герцогства, который со своим конным полком принимал участие в походе Наполеона в Россию. В июне 1818 года был принят в тайное общество филоматов. В 1823 году организовал поэтический клуб «Касталия». В клуб входили будущий собиратель и переводчик литовских песен Эмерик Станевич, поэт и переводчик Данте Юлиан Корсак и другие. Одновременно был руководителем входящего в общество филаретов кружка Голубых, объединявшего литераторов, и участвовал в деятельности Лучезарных.
Был арестован по делу филоматов 22 октября 1823 года. Содержался в бывшем костёле миссионеров, затем был переведён в бывший францисканский монастырь. По приговору Ян Чечот, Томаш Зан и Адам Сузин 22 октября 1824 были отправлены в Оренбург. В Кизильской крепости Чечот отбыл шестимесячный срок заключения, который закончился в мае 1825 года. Живя в ссылке в Кизиле, переводил Вашингтона Ирвинга (перевод вышел в Вильне, 1830), писал стихи. В 1826—1830 годах жил в Уфе. В мае был освобожден от полицейского надзора и получил разрешение поселиться в центральных губерниях России.
С 1831 года жил в Твери, где во время эпидемии холеры по приказу губернатора К.Я.Тюфяева вместе с другими ссыльными поляками полгода содержался под арестом. Позднее служил секретарём в инженерном управлении на строительстве Березинского канала в Лепеле (1833—1841). Добившись должности библиотекаря в библиотеке графа Адама Хрептовича в Щорсах и в 1841 году вернулся на родину. До 1844 года жил в Щорсах, позднее подолгу гостил в усадьбах знакомых в Новогрудском уезде. В надежде поправить надломленное в ссылке здоровье весной 1847 года уехал в Друскеники. Умер 23 августа 1847 года в местечке Ротница близ Друскеник (ныне Ратнича, с 1991 года в составе города), где и был похоронен.
Живя в Лепеле (Беларусь), подготовил к изданию сборники народных песен, которые издавались в Вильне известным книгоиздателем и книготорговцем Юзефом Завадским (1837, 1839, 1840 и позднее). При содействии друзей и знакомых собрал и опубликовал 957 песен. Тексты использовал композитор Станислав Монюшко в серии сборников песен «Домашний песенник» („piewnik domowy“, 1843—1859). За год до смерти Чечота был издан единственный сборник его собственных произведений «Песни крестьянина», также без имени автора, с доминирующими патриотическими мотивами. Остались не изданными при жизни рифмованная история Великого княжества Литовского «Песни о древних литвинах до 1434 года».
Ян Чачот
Заснаваньне Вільні. 1322 г.
На гары, дзе замкаў вежы,
Дзе палаў зьніч Сьвінтарога,
Гедымін забіў калісьці
З лука тура немалога.
Вельмі ўсьцешаны здабычай
Незвычайнаю такою,
Па бяседзе лёг спачыць ён
На траве па-над Вільлёю.
Зоркі сьвецяць, ветрык вее.
Бачыць князь у сьне шчасьлівым:
Перад ім стаў воўк жалезны,
Бляск на латах – пералівам.
А завыў – заклала вушы:
Бы ваўкоў была тут зграя.
– Што ж ён значыць, сон мой дзіўны? –
Князь, прачнуўшыся, пытае.
Тут Крывэ-Крывэйт Лізьдзейка
Гэтак мудры сон тлумачыць:
– Князь вялікі Гедыміне,
Воўк той – замак новы значыць.
Гэта ж будзе тут во замак,
Горад велічны тут будзе.
Галасы ж ваўкоў – то слава
Пра яго, што пойдзе ў людзі.
Князь паслухаў гэту раду
І, абдумаўшы, бяз спрэчкі
Горад тут заклаў, што Вільняй
Ён назваў ад Вільлі-рэчкі.

  • Лявон Вольскі - Заснаваньне Вільні. 1322 г.

Комментарии