Турецкие родственники – это целая диаспора, названия которых по правилам местного этикета должны знать все, и должным образом к ним обращаться.
Давайте разберёмся, как называются турецкие родственники и поймём правила обращения к ним, готовы? Приступим! Как называются турецкие родственники? Семья, родственники, близкие, соседи и друзья – все эти люди играют важную роль в жизни турок. Если сейчас перебрать в памяти своих русских родственников, то редко кто-то досконально вспомнит, кто кому приходится и как его правильно называть.. Чаще всего у нас обращаются к людям просто и по делу, то есть – дядя, тётя, бабушка, дедушка, без каких либо уточнений, чей он дядя и кому она бабушка. В Турции же, как раз с этим делом строго и обращение к тому, или иному члену семьи должно быть в определённой последовательности, словно грамматика турецкого языка. И в качестве продолжения статьи о разговоре с незнакомыми турками, представляю своему читателю важные аспекты турецкого семейного этикета.
Как обращаться к членам турецкой семьи Теперь самое сложное – турецкая семья: как и кого называть? Как я уже писала выше – у всех турецких родственников есть своё конкретное название, которое требует чёткого исполнения. То есть – каждый должен знать, как правильно называть своего дядю, сестру, невестку, свекровь, брата и т.д.
В этом деле существует своя иерархия, и если ваш родственник заморочен родственными связями, не допускает мысли, что иностранцы могут и не знать всех правил турецкой семьи, то он может и обидеться на вас за то, что вы не добавили к его имени определённый послелог.
Для начала попытаюсь объяснить названия турецких родственников, как можно более конкретно.
Итак, турецкие родственники по-русски Муж – koca Жена – karı Супруг/супруга – eş Дочь – kız çocuk, kız evlat Сын – oğul Мама – anne Папа – baba Родители — Ebeveyn Бабушка по маминой линии – büyükanne anneanne Бабушка по папиной линии – nene Дедушка по маминой линии – büyükbaba Дедушка по папиной линии – dede Прабабушка по маминой линии – büyük büyükanne Прабабушка по папиной линии – büyük nene Прадедушка по маминой линии – büyük büyükbaba Прадедушка по папиной линии – büyük dede Дядя, который брат мамы – dayi Дядя, который брат папы – amca Тётя, которая сестра папы – hala Тётя, которая сестра мамы – teyze Свёкор – kaynata Свекровь – kaynana Старший брат – abi Младший брат – kardeş Старшая сестра – abla Младшая сестра – kız kardeş Невестка – gelin Зять – enişte Свояченица – yenge Свояк – kayınbirader Кузен/кузина – kuzen Племянник/племянница – yeğen Внук – torun Внучка – kız torun Правнук – torun oğlu Правнучка – torun kızı Сноха (жена брата мужа) – elti Золовка (сестра мужа) – görümce Деверь (брат мужа) – kayın Шурин (брат жены) – kayınço Свояченица (сестра жены) — baldız Как видите, есть некоторое отличие в пунктах, где указаны бабушки, дедушки, дяди тёти. Я достаточно часто путала все эти термины, но в силу добродушия своих акрабаларов, была прощена и корректно поправлена.
Например, у нас бабушка – она и в Африке бабушка, так же как дядя – брат мамы или папы имеет один термин. А у турков нет, у каждого своя тётя и свой дедушка. Так, вот, дорогие друзья.
Обращение между турецкими родственниками Теперь опишу ещё один момент, можно сказать, самый главный. Если у нас славян называют старшего родственника по имени, то обращаются к нему на Вы, либо просто: тётя Люся, дядя Гриша, что подразумевает выканье…
У турок же, часто родственников называют на ты, но с определённым послелогом. Так, называя поначалу старшего брата своего мужа просто по имени – Мурат, он устал слушать меня и сказал, что я старший и ко мне принято обращаться, как Мурат аби (Murat abi). Может немного и непривычно на наш слух, но в этом и заключается турецкий семейный этикет.
Далее, обращение к каждому турецкому родственнику требует, как я уже говорила, своего послелога. Таким образом, тётю, дядю мужа по маминой линии зовём по имени + послелог, при этом употребляем ты (sen). Например, Зейнеп хала (тётя Зейнеп), Кемаль дайи (дядя Кемаль). Дядю и тётю по папиной линии зовём, как Тунджай амджа (дядя Тунджай) и Фатма тейзе (тётя Фатма), при этом не только вы так их называете, но и ваши мужья, его браться и сёстры, а также их жёны и мужья…
Старшую сестру мужа зовём Гюльсерен абла, младшую сестру просто по имени или кыз кардешим (моя сестра — kız kardeşim).
Старшего брата – Мурат аби, а младшего просто по имени или кардешим (мой брат — kardeşim), а если по всем правилам, то Азиз кайын, но не слышала, чтобы так обращались к ним.
То есть получается тех, кто старше, называем с послелогами, характеризующими ваши родственные связи.
К вам же обращаются в основном по имени в лицо, а если о вас говорят в третьем лице: родители называют гелин (gelin – невестка), братья, сёстры и кузены – йенге (yenge – свояченица), последние могут обращаться к вам лично и со словом йенге, и по имени.
И последнее, различные родственники могут к вам обращаться с выражением различной степени привязанности и нравственности. Например, меня младший брат мужа называет словом канка (kanka), что означает его тёплое отношение ко мне. Кан по-турецки – кровь, ка – это словообразовательный аффикс, знаменующий в данном случае слово приятель, только у турок данное слово намного значительнее. https://istanbul-city.ru/2011/11/semeyniy-etiket-turtsii-akrabalar.html
Murat Yıldırım
Турецкие родственники – это целая диаспора, названия которых по правилам местного этикета должны знать все, и должным образом к ним обращаться.
Давайте разберёмся, как называются турецкие родственники и поймём правила обращения к ним, готовы? Приступим!
Как называются турецкие родственники?
Семья, родственники, близкие, соседи и друзья – все эти люди играют важную роль в жизни турок. Если сейчас перебрать в памяти своих русских родственников, то редко кто-то досконально вспомнит, кто кому приходится и как его правильно называть..
Чаще всего у нас обращаются к людям просто и по делу, то есть – дядя, тётя, бабушка, дедушка, без каких либо уточнений, чей он дядя и кому она бабушка. В Турции же, как раз с этим делом строго и обращение к тому, или иному члену семьи должно быть в определённой последовательности, словно грамматика турецкого языка. И в качестве продолжения статьи о разговоре с незнакомыми турками, представляю своему читателю важные аспекты турецкого семейного этикета.
Теперь самое сложное – турецкая семья: как и кого называть? Как я уже писала выше – у всех турецких родственников есть своё конкретное название, которое требует чёткого исполнения. То есть – каждый должен знать, как правильно называть своего дядю, сестру, невестку, свекровь, брата и т.д.
В этом деле существует своя иерархия, и если ваш родственник заморочен родственными связями, не допускает мысли, что иностранцы могут и не знать всех правил турецкой семьи, то он может и обидеться на вас за то, что вы не добавили к его имени определённый послелог.
Для начала попытаюсь объяснить названия турецких родственников, как можно более конкретно.
Итак, турецкие родственники по-русски
Муж – koca
Жена – karı
Супруг/супруга – eş
Дочь – kız çocuk, kız evlat
Сын – oğul
Мама – anne
Папа – baba
Родители — Ebeveyn
Бабушка по маминой линии – büyükanne anneanne
Бабушка по папиной линии – nene
Дедушка по маминой линии – büyükbaba
Дедушка по папиной линии – dede
Прабабушка по маминой линии – büyük büyükanne
Прабабушка по папиной линии – büyük nene
Прадедушка по маминой линии – büyük büyükbaba
Прадедушка по папиной линии – büyük dede
Дядя, который брат мамы – dayi
Дядя, который брат папы – amca
Тётя, которая сестра папы – hala
Тётя, которая сестра мамы – teyze
Свёкор – kaynata
Свекровь – kaynana
Старший брат – abi
Младший брат – kardeş
Старшая сестра – abla
Младшая сестра – kız kardeş
Невестка – gelin
Зять – enişte
Свояченица – yenge
Свояк – kayınbirader
Кузен/кузина – kuzen
Племянник/племянница – yeğen
Внук – torun
Внучка – kız torun
Правнук – torun oğlu
Правнучка – torun kızı
Сноха (жена брата мужа) – elti
Золовка (сестра мужа) – görümce
Деверь (брат мужа) – kayın
Шурин (брат жены) – kayınço
Свояченица (сестра жены) — baldız
Как видите, есть некоторое отличие в пунктах, где указаны бабушки, дедушки, дяди тёти. Я достаточно часто путала все эти термины, но в силу добродушия своих акрабаларов, была прощена и корректно поправлена.
Например, у нас бабушка – она и в Африке бабушка, так же как дядя – брат мамы или папы имеет один термин. А у турков нет, у каждого своя тётя и свой дедушка. Так, вот, дорогие друзья.
Теперь опишу ещё один момент, можно сказать, самый главный. Если у нас славян называют старшего родственника по имени, то обращаются к нему на Вы, либо просто: тётя Люся, дядя Гриша, что подразумевает выканье…
У турок же, часто родственников называют на ты, но с определённым послелогом. Так, называя поначалу старшего брата своего мужа просто по имени – Мурат, он устал слушать меня и сказал, что я старший и ко мне принято обращаться, как Мурат аби (Murat abi). Может немного и непривычно на наш слух, но в этом и заключается турецкий семейный этикет.
Далее, обращение к каждому турецкому родственнику требует, как я уже говорила, своего послелога. Таким образом, тётю, дядю мужа по маминой линии зовём по имени + послелог, при этом употребляем ты (sen). Например, Зейнеп хала (тётя Зейнеп), Кемаль дайи (дядя Кемаль). Дядю и тётю по папиной линии зовём, как Тунджай амджа (дядя Тунджай) и Фатма тейзе (тётя Фатма), при этом не только вы так их называете, но и ваши мужья, его браться и сёстры, а также их жёны и мужья…
Старшую сестру мужа зовём Гюльсерен абла, младшую сестру просто по имени или кыз кардешим (моя сестра — kız kardeşim).
Старшего брата – Мурат аби, а младшего просто по имени или кардешим (мой брат — kardeşim), а если по всем правилам, то Азиз кайын, но не слышала, чтобы так обращались к ним.
То есть получается тех, кто старше, называем с послелогами, характеризующими ваши родственные связи.
К вам же обращаются в основном по имени в лицо, а если о вас говорят в третьем лице: родители называют гелин (gelin – невестка), братья, сёстры и кузены – йенге (yenge – свояченица), последние могут обращаться к вам лично и со словом йенге, и по имени.
И последнее, различные родственники могут к вам обращаться с выражением различной степени привязанности и нравственности. Например, меня младший брат мужа называет словом канка (kanka), что означает его тёплое отношение ко мне. Кан по-турецки – кровь, ка – это словообразовательный аффикс, знаменующий в данном случае слово приятель, только у турок данное слово намного значительнее.
https://istanbul-city.ru/2011/11/semeyniy-etiket-turtsii-akrabalar.html