Немецкие пословицы и поговорки и их аналог в русском языке:
*Jedem das Seine (Каждому свое ) - О вкусах не спорят
*Liebe macht blind (Любовь делает слепым ) - Любовь зла — полюбишь и козла
*Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute (Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят ) - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
*Nach Faulheit folgt Krankheit (За ленью следует болезнь) - Лень до добра не доводит.
*Andere Länder, andere Sitten (Другие страны — другие обычаи)- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
*Geduld bringt Rosen (Терпение приносит розы) - Терпение и труд все перетрут.
*Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (У самых глупых крестьян — самая большая картошка) - Дуракам везёт.
*Wie eine Made im Speck leben (Жить как червяк в сале) - Кататься как сыр в масле.
*Alle Gewässer fließen ins Meer (Все воды текут в море) - Все дороги ведут в Рим.
что город, то норов, что деревня, то обычай — можно применить к языку: говор
всякого поселения чем-нибудь да отличается от говора другого поселения.
В. А. Богородицкий, "Очерки по
языковедению и русскому языку". Да в общем-то известная пословица. Наберите в Яндексе, она тут же выскакивает. Означает, что каждая страна, каждый город, каждая деревня имеют какую-то свою неповторимую особенность, можно сказать, свою изюминку. Но это я так, дискутировать на эту тему не хочу. В группе есть много чего другого очень интересного.