Немецкие пословицы и поговорки и их аналог в русском языке:

*Jedem das Seine (Каждому свое ) - О вкусах не спорят
*Liebe macht blind (Любовь делает слепым ) - Любовь зла — полюбишь и козла
*Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute (Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят ) - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
*Nach Faulheit folgt Krankheit (За ленью следует болезнь) - Лень до добра не доводит.
*Andere Länder, andere Sitten (Другие страны — другие обычаи)- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
*Geduld bringt Rosen (Терпение приносит розы) - Терпение и труд все перетрут.
*Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (У самых глупых крестьян — самая большая картошка) - Дуракам везёт.
*Wie eine Made im Speck leben (Жить как червяк в сале) - Кататься как сыр в масле.
*Alle Gewässer fließen ins Meer (Все воды текут в море) - Все дороги ведут в Рим.

Немецкие пословицы и поговорки и их аналог в русском языке: - 836811996850

Комментарии

  • 18 июл 2016 15:02
    !
  • 18 июл 2016 20:55
    Andere Länder, andere Sitten. Вообще-то этой немецкой пословице соответствует русская "Что город, то норов, что деревня, то обычАй".
  • 18 июл 2016 20:58
    Такой пословицы не знаю*-)
  • 18 июл 2016 21:32
    Поговорку —
    что город, то норов, что деревня, то обычай — можно применить к языку: говор
    всякого поселения чем-нибудь да отличается от говора другого поселения.


    В. А. Богородицкий, "Очерки по
    языковедению и русскому языку". Да в общем-то известная пословица. Наберите в Яндексе, она тут же выскакивает. Означает, что каждая страна, каждый город, каждая деревня имеют какую-то свою неповторимую особенность, можно сказать, свою изюминку. Но это я так, дискутировать на эту тему не хочу. В группе есть много чего другого очень интересного.

  • 19 июл 2016 00:22
    der Morgen ist gold, der Abend ist silver. (Утро вечера мудренее). Может где ошибка - давно слышала.
  • 19 июл 2016 00:28
    Есть много аналогов . Я знаю Kommt Zeit, kommt Rat например.