В конце рабочего дня в Японии принято благодарить друг друга за хорошо проделанную работу. Для этого используется фраза お疲れさまでした (otsukaresama deshita). Ее говорят друг другу люди, работающие вместе, участвующие в проекте, учащиеся и просто обычные люди, которые делали вместе что-то, что привело к позитивному результату. Эту фразу можно перевести, как "Спасибо за ваши труды!"; "Благодарю за помощь!"; "Отлично поработали!" (дословного перевода не существует). Помимо "Otsukaresama deshita" можно использовать фразу ご苦労様です(gokurou sama desu) с идентичным значением. Разница лишь в том, что "Gokurou sama desu" используется в положении "старший (по должности или возрасту) младшему" или "равный к равному" (в неформальном общении), когда как "Otsukaresama deshita" можно использовать по отношению ко всем. Вы можете также сказать фразу "Otsukaresama deshita" вашей любимой группе после выступления. Они обязательно это оценят.
Японский язык
お疲れさまでした (=Otsukaresama deshita)
В конце рабочего дня в Японии принято благодарить друг друга за хорошо проделанную работу. Для этого используется фраза お疲れさまでした (otsukaresama deshita). Ее говорят друг другу люди, работающие вместе, участвующие в проекте, учащиеся и просто обычные люди, которые делали вместе что-то, что привело к позитивному результату.
Эту фразу можно перевести, как "Спасибо за ваши труды!"; "Благодарю за помощь!"; "Отлично поработали!" (дословного перевода не существует).
Помимо "Otsukaresama deshita" можно использовать фразу ご苦労様です(gokurou sama desu) с идентичным значением. Разница лишь в том, что "Gokurou sama desu" используется в положении "старший (по должности или возрасту) младшему" или "равный к равному" (в неформальном общении), когда как "Otsukaresama deshita" можно использовать по отношению ко всем.
Вы можете также сказать фразу "Otsukaresama deshita" вашей любимой группе после выступления. Они обязательно это оценят.