ЗОФЬЯ КАПУСЦИНСКАЯ - АДРЕСАТ СТИХОВ ИОСИФА БРОДСКОГО.

Можно, пóру за пóрой, твои черты
воссоздать из молекул пером сугубым.
Либо, в зеркало вперясь, сказать, что ты
это — я; потому что кого ж мы любим,
как не себя? ИОСИФ БРОДСКИЙ

ЗОФЬЯ КАПУСЦИНСКАЯ - АДРЕСАТ СТИХОВ ИОСИФА БРОДСКОГО. - 914279966512

ВАЛЕНТИНА ПОЛУХИНА
Беседа с Зофьей Ратайчак-Капусцинской
Опубликовано в журнале Звезда, номер 5, 2005

— Бродский посвятил вам несколько стихотворений: «Лети отсюда, белый мотылек…» (1960), «Пограничной водой наливается куст…» (1962), «Все дальше от твоей страны…» (1964), «Полонез: вариация» (1981). Он назвал вашим именем поэму «Зофья» (1962). Знали ли вы об этих посвящениях в то время, когда эти стихи были написаны? Как вы реагировали на них?

— Да, я знала о них тогда же, когда они были написаны. Все эти стихотворения были присланы в письмах. А поэма «Зофья» была передана с Дравичем. Дравич привез эту поэму из Москвы, когда они первый раз встретились. Но еще раньше в письмах он упоминал, что пишет эту поэму: «Я тут написал такие стихи, за которые в другое время меня бы посадили». Меня это, конечно, очень заинтересовало, что это за стихи. Я не вижу в поэме «Зофья» никаких опасных вещей. Мне все показалось странно фантастическим в этой поэме. Я всегда удивлялась, почему эта поэма названа моим именем, потому что там гораздо более сложные проблемы его личной жизни. Я думаю, что это был какой-то перелом в его внутренней жизни и в его творчестве. Мне всегда казалось, что это как будто не Бродский, а кто-то другой написал поэму, потому что все стихи, которые я читала и слышала, казались совсем другими.

Есть еще несколько важных для меня стихотворений Иосифа, подаренных мне, особенно «Твоей душе, блуждающей в лесах…» (в письме от 1 ноября 1964 года, написанном рукой Толи Наймана), «В глазах темно…» и, конечно, «Полонез: вариация». Последнее, думаю, написано как реакция на события в Польше.

,,Полонез: вариация,,
I
Осень в твоем полушарьи кричит «курлы».
С обнищавшей державы сползает границ подпруга.
И, хотя окно не закрыто, уже углы
привыкают к сорочке, как к центру круга.
А как лампу зажжешь, хоть строчи донос
на себя в никуда, и перо — улика.
Плюс могилы нет, чтоб исправить нос
в пианино ушедшего Фредерика.
В полнолунье жнивье из чужой казны
серебром одаривает мочажина.
Повернешься на бок к стене, и сны
двинут оттуда, как та дружина,
через двор на зады, прорывать кольцо
конопли. Но кольчуге не спрятать рубищ.
И затем что все на одно лицо,
согрешивши с одним, тридцать трех полюбишь.
II
Черепица фольварков да желтый цвет
штукатурки подворья, карнизы — бровью.
Балагола одним колесом в кювет,
либо — мерин копытом в луну коровью.
И мелькают стога, завалившись в Буг,
вспять плетется ольшаник с водой в корзинах;
и в распаханных тучах свинцовый плуг
не сулит добра площадям озимых.
Твой холщовый подол, шерстяной чулок,
как ничей ребенок, когтит репейник.
На суровую нитку пространство впрок
зашивает дождем — и прощай Коперник.
Лишь хрусталик тускнеет, да млечный цвет
тела с россыпью родинок застит платье.
Для самой себя уже силуэт,
ты упасть не способна ни в чьи объятья.
III
Понимаю, что можно любить сильней,
безупречней. Что можно, как сын Кибелы,
оценить темноту и, смешавшись с ней,
выпасть незримо в твои пределы.
Можно, пóру за пóрой, твои черты
воссоздать из молекул пером сугубым.
Либо, в зеркало вперясь, сказать, что ты
это — я; потому что кого ж мы любим,
как не себя? Но запишем судьбе очко:
в нашем будущем, как бы брегет не медлил,
уже взорвалась та бомба, что
оставляет нетронутой только мебель.
Безразлично, кто от кого в бегах:
ни пространство, ни время для нас не сводня,
и к тому, как мы будем всегда, в веках,
лучше привыкнуть уже сегодня.
ИОСИФ БРОДСКИЙ
1981

Зофья Ратайчак-Капусцинская — польский психолог, окончила психологическое отделение Ленинградского университета. После возвращения в Польшу занялась прикладной психологией в научно-исследовательском институте в Варшаве. Докторскую диссертацию защитила в 1972 года в Варшавском университете.
  • Артур Рубинштейн, фортепиано - Шопен Ноктюрн №19

Комментарии

  • 6 ноя 2020 05:42
    Зофья - польский фонетический вариант русской Софьи - имя польской студентки Ленинградского университета, Зофьи Капусцинской, с которой Бродский познакомился в 1960 году и переписывался после ее отъезда из России, а потом и встречался с ней во время ее редких приездов в Ленинград. В 1976 году они встретились в Нью-Йорке. Кажется, не будет преувеличением добавить, что приобщение поэта к польской культуре было отчасти и ее заслугой. Самым убедительным доводом может послужить стихотворение (ноябрь - декабрь 1964), в посвящении которого латинскими буквами Z.K. проставлены ее инициалы:

    Все дальше от твоей страны,
    все дальше на восток, на север.
    Но барвинка дрожащий стебель
    не эхо ли восьмой струны,
    природой и самой судьбой
    (что видно по цветку-проныре),
    нет, кажется, одной тобой
    пришпиленной к российской лире.
  • 6 ноя 2020 06:31
    Поколение Бродского учило польский язык, чтобы читать не только польские журналы, но и книги запрещенных западных писателей и мыслителей, которые тогда на русский язык не переводились, зато издавались на польском — Джойса, Кафки, Беккета, Селина, Камю, Музиля, Хайдеггера. Польский язык стал первым иностранным языком, которым овладел Бродский: он начал учить его еще в юношестве, и знал довольно сносно. «Наверное, половину современной западной литературы я прочитал по-польски», — скажет позже Бродский. Польский язык оказался для поколения Бродского своего рода панацеей, лекарством, помогающим преодолевать тоску по мировой культуре.(c)
  • 6 ноя 2020 06:41
    Польские друзья Бродского приглашали поэта в Польшу еще в шестидесятые годы, однако в то время граница для него была закрыта. Бродский побывал в Польше только в начале 90-х, причем дважды. В 1991 году его пригласил в Польшу Анджей Дравич, и в Бродский провел несколько дней в Кракове и Варшаве. А в июне 1993 года Бродский приехал в Катовице, где ему присвоили степень почетного доктора Силезского университета. В Катовице съехались друзья Бродского: Чеслав Милош, с которым Бродский читал стихи в Силезском театре в присутствии многих сотен зрителей, Томас Венцлова, Станислав Баранчак, критики, переводчики, поэты. После поэтического вечера на малой сцене состоялась встреча с актерами Силезского театра, поставившего пьесу Бродского «Мрамор». Актеры сначала читали стихи Бродского, а потом попросили его тоже что-нибудь прочесть — и поэт вдруг так растрогался, что не смог сдержать слез.(c)
  • Комментарий удалён.
  • 6 ноя 2020 09:24
    В противоположность другим ранним произведениям Бродского, поэма «Зофья» не вызвала особого интереса у исследователей его творчества. Вполне возможно, что вначале одной из причин мог быть факт поздней публикации текста лишь в 1978 году и могла показаться приложением к основному корпусу стихотворений Бродского, помещенных в четырех изданных в США сборниках 1965–1977 годов. Но и позже, после выхода первого тома подготовленных
    Г.Ф. Комаровым «Сочинений Иосифа Бродского» в 1992 году, упоминания о «Зофье» не находим в самой обширной библиографии литературы о Бродском на русском языке.

    Из воспоминаний ленинградских друзей поэта явно следует, что «Зофья» не стала тоже частью петербургской легенды Бродского.
    Его первые читатели и поклонники часто вспоминают такие стихи начала 60-х годов, как «Пилигримы», «Еврейское кладбище», «Июльское интермеццо», «Шествие», «Рождественский романс».
    О «Зофье» упоминают только двое: Михаил Мейлах и
    Наталья Горбаневская, которая в разговоре с В. Полухиной скажет:
    «Дело в том, что я всегда ищу не стихотворение, а поэта. И тут я нашла поэта. И в общем, я принимаю практически все. Потом я где-то у кого-то разыскала «Зофью».
    Безумно люблю «Зофью».
    Не где-то у кого-то, а у
    Миши Мейлаха, который сказал: «Бродский не велел переписывать». Но я все-таки села и переписала, и распространяла».

    Сегодня мы  уже не узнаем, чем был вызван этот авторский запрет.