Группа "ПОНТИЙСКИЕ ПЕСНИ С ПЕРЕВОДОМ" представляет перевод песни:

"Мамино благословение..."
Прошли года, постарели и мы.
По очереди никто эту чашу не избежал!
Столько лет прошло, и теперь я понимаю,
Почему о маме говорят - "она холодная вода"...**
Тот, кто в старости
За мамой не ухаживает,
Тот своего долга и ответственности
Не понимает (не видит) в этой жизни.
Для своего ребёнка мама ничего не жалеет,
И когда смотрит ему в глаза,
То читает что у него в душе.
Горе тому ребёнку,
Который заставляет маму плакать,
Потому что когда встанет на её место,
То осознает, что он наделал.
Тот, кто в старости
За мамой не ухаживает,
Тот своего долга и ответственности
Не понимает (не видит) в этой жизни.
Я выполнила свой долг перед отцом и мамой,
И получила благословение
От них обоих.
Я теперь ничего не боюсь в этой жизни,
Потому что благословение моей мамы
Всегда со мной!
Тот, кто в старости
За мамой не ухаживает,
Тот своего долга и ответственности
Не понимает (не видит) в этой жизни.
** Примечание:
Философский смысл фразы "мама - это холодная вода" заключается в том, что как холодная вода во время сильной жары может утолить жажду, так и мама всегда может утолить душевную жажду своей любовью, заботой и пониманием.
Εδέβανε τα χρόνεα εγέρασαμ' και 'μεις,
Α'σην σειράν τ' τσανακαλην κι εγλίτωσε κανείς!
Ατόσα χρόνεα εδέβανε και ατώρα εγροικώ,
τη μάνα γιατί έλεες εν "το κρύον νερόν".
Τη μάνα σα γεράματα
οποίος κι τερεί,
χαΐρ' και προκοπήν κι ελέπ,'
σ αβούτο την ζωήν,
σ αβούτο την ζωήν.
Για το παιδίν η μάνα τιδέν κι λογαρεάζ',
σ ομμάτεα όταν τερεί ατό,
την ψυν ατ' πα δαιβάζ'.
Να αλίν εείνο το παιδίν,
την μάναν που κλαινίζ',
όταν θα έρται σην σειράν,
ντ' εποίκα θα νουνίζ'.
Την μάναν σα γεράματα
οποίος κι τερεί,
χαΐρ' και προκοπήν κι ελέπ',
σ αβούτο την ζωήν,
σ αβουτο την ζωήν.
Το χρέος-ι-μ' εποίκα σον κύρη μ' και σην μάνα μ'
και την ευχήν επαίρα,
και ασ' σοιν δις εντάμα,
και ασ' σοιν δις εντάμα,
καμίαν κι εφοβόθα σ αβούτον την ζωήν,
γιατί απάν-ι-μ' έχω τη μάνας την ευχήν.
Την μάναν σα γεράματα
οποίος κι τερεί,
χαΐρ' και προκοπήν κι ελέπ',
σ αβούτο την ζωήν.
Перевод: Килиди Юрий. (администратор группы).

Η ευχη της μανας

Комментарии