Интересные фактыИнтересный казус произошел с авиакомпанией «American Airlines».

После установки во всех самолетах новых кресел с кожаной обивкой, был придуман новый слоган: «Fly in Leather» («Летай в коже»). Однако в Испании изречение было понято превратно, ведь в переводе с их языка он означает «Летай голым»Микеланджело создал скульптуру рогатого Моисея из-за неточности перевода. На самом деле от лица пророка исходили лучи света. С иврита слово, которое их обозначает можно перевести и как «рога», однако сомнительно, что с горы Синай к израильтянам спустился рогатый Моисей.Всем известна «Силиконовая долина» в Калифорнии. Хотя на самом деле ничего общего с силиконовыми красотками она не имеет. Правильным переводом фразы Silicon Valley будет «Кремниевая долина». Тот же силикон, о котором мы все знаем пишется как Silicone.Интересно, что словосочетание «растекаться мыслью по древу» - всего лишь неправильный перевод с древнерусского отрывка из «Слова о полку Игореве». Так растекались «мыслью», а это – всего-навсего белка.15% языков всего мира – это языки жителей небольшой африканской страны Папуа Новая Гвинея. Всего их 700 и большая их часть – это специальные диалекты для общения людей из разных деревень.Как известно, писатели часто придумывают новые слова, например изобретение Достоевского – это слово "стушеваться", Салтыков-Щедрин придумал слово "мягкотелость", а Карамзин изобрел термин "промышленность".Кто такой кенгуру знают все. Кроме австралийских аборигенов. Когда исследователи добрались до Австралии, они очень удивились/, заметив доселе невиданного зверя и стали спрашивать у местных, кто же это. На что аборигены им отвечали «Кенгуру», что означает «Не понимаю»Слово «канада» на языке местных жителей Северной Америки означало просто «деревню». Позже термин расширился до нескольких деревень, потом – стал обозначать еще большую область. В итоге, в 1867 году Канадой стала называться целая страна.Сказки Киплинга подверглись серьезным изменениям из-за неточности перевода. Пантера Багира на самом деле мужского пола, видимо переводчик решил, что раз пантера, значит женщина. А «Кошка, которая гуляет сама по себе», совсем даже не кошка, а самый настоящий кот.Роман Жоржа Перека «La disparition» написан абсолютно без использования самой распространенной буквы французского алфавита «е», так же его перевели на итальянский, немецкий и английский. На русский его перевел Валерий Кислов. Книга называется «Исчезание» и в ней нет ни единой буквы «о» - самой распространенной в русском языке.Самое труднопереводимое слово в мире встречается в африканском языке луба. Звучит оно очень просто — ilunga, а вот переводится примерно так: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз». Красивое философское высказывание уложилось всего в одно короткое слово!Одно из самых труднопереводимых слов встречается в яганском языке, это — mamihlapinatapai, что приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, нерасположенные это делать». Интересно, что сейчас в живых остался только один носитель яганского языка.Писатель Александр Сумароков был первым, кто выполнил перевод «Гамлета» на русский язык. Называлось произведение в русском варианте — «Омлет, принц Датский».Когда Ладу «Калина» собирались экспортировать в Финляндию, название модели пришлось поменять на цифровое — Lada 119. Созвучное слово Kalina по-фински означает треск, грохот, дребезжание и стук, что для автомобиля стало бы настоящей антирекламой.А вот автомобильная компания General Motors потерпела неудачу в Латинской Америке, рекламируя модель Chevrolet Nova. А все потому, что слово Nova в переводе с испанского — «Неспособна двигаться».Русский язык считается непростым для перевода из-за обилия идиом и устойчивых выражений. Например, знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели — Kuzma’s mother. Смысл никто не понял, но угрозу почувствовали. Впоследствии выражение Kuzma’s mother использовалось для обозначения атомных бомб СССР.В английском языке при встрече часто спрашивают «Как дела?», что просто заменяет приветствие. Отвечают на это обычно «хорошо» или «я в порядке». А вот в Малайзии принято вместо приветствия спрашивать «Куда ты идешь?». Отвечают на это выражением «Просто погулять».По данным Oxford English Dictionary, самое длинное слово в английском языке — pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis, что в переводе означает: «заболевание легких, возникшее в результате вдыхания кремнеземной пыли».Польский язык может сильно запутать русского человека при переводе. Например, слово stół читается как «стул», а обозначает «стол», «стул» по-польски — это krzesło, «ковер» звучит как dywan, а kawior — это «икра». А фраза на чешском языке может совсем поставить в тупик. Ведь «Внимание, полиция предупреждает!» будет звучать как «Позор, полиция варуе!».Одним из самых интересных и сложных языков является грузинский. Грузинский алфавит полностью менялся трижды, а на сегодняшний день число его букв совпадает с количеством звуков, чем могут похвастаться лишь немногие мировые языки. Сложность состоит в произнесении некоторых слов, например, «гвпртквни» или «мтсмртели». Кстати, пишут грузины без использования заглавных букв.

Комментарии

Комментариев нет.