Я про Щербакова, ежли чё. Но, а что нам делать, калмыкам? Нас атакуют, бомбардируют, забрасывают как коктейлем Молотова смрадными гуано «типостихов» и лезут, и лезут на калмыцкий литературный небосклон безъязыкие, малограмотные недопииты. Из моего предыдущего текста могли видеть, что из себя представляют стихи председателя союза писателей Калмыкии Бадаковой. Так вот: два ее щедебра, которые были описаны ранее мной, "переведены" на русский. В "переводе", сделанном (как видно из перевода) хорошим поэтом и переводчиком, это стихи – хорошие стихи. Вполне пристойно звучат. Вот в этом-то вся беда наша. Из такого, извините меня, гуано, Поэт (Щербаков) сделал, как говорят, конфетку! Переводчик добавил отсутствующую глубину, образность, которой в оригинале и в помине нет. В переводе и платье, и воспоминания о сыне, и молитвы все логически связано. Это вам не делириум тёхи, лихорадочно придумывающей: что бы еще написать, что бы еще сюда воткнуть. "Перевод" шедевральный, учитывая беспардонную беспомощность оригинала. Слово "перевод" не случайно, как вы понимаете, в кавычках, поскольку это не перевод, это стихотворение Щербакова, а не Бадаковой. Судите сами:
Второй ее шедебр - тоже конфетка в переложении Юрия Щербакова. Не могу его благодарить, увы. Молодец, конечно. Но, у нас есть хорошие поэты, настоящие, их бы перевели. Посредственности пробивают себе дорогу, обивая пороги министерств, обтираясь возле министров и т.д. Вот как эта мадам может быть Заслуженным работником культуры? Сколько дней она работала в культуре? Интересно, а сколько беззаветной преданности делу, сколько лет труда понадобилось Петру Тимофеевичу Надбитову, Валентине Нимгировне Горяевой, Валерию Эрдниеву, Валентине Ильцарановой, (список можете продолжить сами), прежде чем они получили первое звание Заслуженного Работника Культуры? Вот мне просто интересно, кто знает? Вот такой люд паразитирует на незнании языка, равнодушии и инертности общества. Вот так можно сейчас делать себе имя, положение, и японский бог, мы же так получим еще и «народного» поета, етить-колотить… Мне кажется, такие, как эта мадам, уже представляют угрозу нашей культуре. Как вы думаете? Я уже чего-то боюсь, а вы? У нас в республике есть филологи? Доктора наук, кандидаты наук? Нет их, что ли? Аллёёё? Когда-то Ахматова воскликнула: « Я научила женщин говорить…. Но, Боже, как их замолчать заставить!» Видимо, их, серых, всегда было много. Но, мы знаем только Ахматову, Цветаеву, Петровых… Яһлаб Халг
Буля ККК
Вот что значит хороший поэт и хороший переводчик!
Я про Щербакова, ежли чё.
Но, а что нам делать, калмыкам? Нас атакуют, бомбардируют, забрасывают как коктейлем Молотова смрадными гуано «типостихов» и лезут, и лезут на калмыцкий литературный небосклон безъязыкие, малограмотные недопииты.
Из моего предыдущего текста могли видеть, что из себя представляют стихи председателя союза писателей Калмыкии Бадаковой. Так вот: два ее щедебра, которые были описаны ранее мной, "переведены" на русский. В "переводе", сделанном (как видно из перевода) хорошим поэтом и переводчиком, это стихи – хорошие стихи. Вполне пристойно звучат. Вот в этом-то вся беда наша.
Из такого, извините меня, гуано, Поэт (Щербаков) сделал, как говорят, конфетку! Переводчик добавил отсутствующую глубину, образность, которой в оригинале и в помине нет. В переводе и платье, и воспоминания о сыне, и молитвы все логически связано. Это вам не делириум тёхи, лихорадочно придумывающей: что бы еще написать, что бы еще сюда воткнуть. "Перевод" шедевральный, учитывая беспардонную беспомощность оригинала. Слово "перевод" не случайно, как вы понимаете, в кавычках, поскольку это не перевод, это стихотворение Щербакова, а не Бадаковой. Судите сами:
Посредственности пробивают себе дорогу, обивая пороги министерств, обтираясь возле министров и т.д.
Вот как эта мадам может быть Заслуженным работником культуры? Сколько дней она работала в культуре?
Интересно, а сколько беззаветной преданности делу, сколько лет труда понадобилось Петру Тимофеевичу Надбитову, Валентине Нимгировне Горяевой, Валерию Эрдниеву, Валентине Ильцарановой, (список можете продолжить сами), прежде чем они получили первое звание Заслуженного Работника Культуры? Вот мне просто интересно, кто знает?
Вот такой люд паразитирует на незнании языка, равнодушии и инертности общества. Вот так можно сейчас делать себе имя, положение, и японский бог, мы же так получим еще и «народного» поета, етить-колотить…
Мне кажется, такие, как эта мадам, уже представляют угрозу нашей культуре. Как вы думаете? Я уже чего-то боюсь, а вы? У нас в республике есть филологи? Доктора наук, кандидаты наук? Нет их, что ли? Аллёёё?
Когда-то Ахматова воскликнула: « Я научила женщин говорить…. Но, Боже, как их замолчать заставить!» Видимо, их, серых, всегда было много. Но, мы знаем только Ахматову, Цветаеву, Петровых…
Яһлаб Халг