ПАМЯТИ ВЕЛИКОЙ БАЛЕРИНЫ: " Гибель розы "

В 1972 году француз Ролан Пети, руководитель и хореограф известного в мире Марсельского балета, поставил в Москве для блистательной балерины современности Майи Плисецкой одноактный балет «Гибель розы» на музыку «Адажиетто» Густава Малера, сюжет которого был взят из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка «Больная роза». Здесь роза - олицетворение красоты, а «... червь, реющий в бездне» - это образ Дьявола. Есть множество поэтических переводов этого стихотворения на русский язык, вот один из них :
Больная роза
Ты больна, бедняжка - роза,
Тайный червь в тебя вошёл -
Тот, что ночью крупнозвёздной
Оседлал попутный шторм.
Он проник в твой рай укромный
Цвета красного вина.
И его любовью тёмной
Жизнь твоя поражена.
Как правильно называть балет, адажио из которого известно как "Гибель розы"? Полностью балет назывался "Больная роза", литературный первоисточник - одноименное стихотворение У.Блейка.
В Советском Союзе балет целиком не шел, шло только адажио Майи Плисецкой с партнером: начиналось все с Руди Брианом - солистом Марсельского балета, продолжилось в Большом театре с Александром Годуновым (в то время - премьером Большого театра), а в кино - с Валерием Ковтуном (солистом Государственного театра оперы и балета Украины).
Балет был трехчастный, исполнен в 1973 г. во Франции, в Париже.
Первая часть балета шла без участия Плисецкой (было три пары - девочка с мальчиком, мальчик с мальчиком и девочка с девочкой) под условным названием "Сад наслаждений", вторая - адажио Майи-розы с партнером (та самая "Гибель розы"), а вот третья часть - групповая (по замыслу Пети - "Триумф любви") - Плисецкая и шесть танцовщиков, известна только по фотографиям. Фотографии достаточно впечатляющие. Черно-белое качество только усиливает графичность композиции.

"Больная Роза" Пети, часть 3-я, Плисецкая и шестерка
"Больная роза" Пети, Апофеоз любви
"Больная роза" Пети, часть 2, адажио, Плисецкая-Руди Бриан
"Больная роза" Пети, часть 2, адажио, Плисецкая - Руди Бриан и творец:-)
"Гибель розы", часть 2 - адажио из "Больной розы" Пети, репетиция, Плисецкая - Александр Годунов https://youtu.be/K0IDsMQD9VI
La rose malade. Plisetskaya-Godunov
Майя Плисецкая и Александр Годунов (фотографии)
"Гибель розы". Майя Плисецкая и Руди Бриан (Rudy Bryans). Фото. Andre Perlstein.
Две Музы Лорана. Мир кино и Мир театра. Эскиз костюма для Майи Плисецкой в "Гибели розы":
Послушайте светлую, нежную, воздушную мелодию любви композитора Густава Малера - «Адажиетто», известную сегодня всему миру, потрясающую по красоте, завораживающую музыку, музыкальное чудо и посмотрите великолепный, завораживающий балет. Очень хорошо, когда есть возможность услышать "из первых рук" все, что заложено в танце, как его "читать". Майя Плисецкая танцует в балете "Гибель розы" и рассказывает о его создании https://youtu.be/pNPGbvBuyG8
Майя Плисецкая в балете Ролана Пети Death of the Rose by Mahler
Артистка балета Майя Плисецкая и французский хореограф Ролан Пети на премьере спектакля Гибель розы (Больная роза). Большой театр СССР.
Майя Плисецкая после премьеры спектакля Гибель розы (Больная роза). Большой театр СССР. Постановка состояла из трех актов. В первом акте "Сад любви" (без участия Плисецкой) шесть танцоров "Балета Марселя" изображали различные виды любви. Второй акт - дуэт в исполнении Майи Плисецкой и Руди Бриана - 12-ти минутная постановка непосредственно по сюжету стихотворения Блейка. В третьем акте, костюмы для которого изготовил Ив Сен-Лоран, Майя Плисецкая выступала на сцене с шестью партнерами-мужчинами. Конечно, в СССР в 1973-м году была представлена только вторая часть балета, все остальное увидела только Европа La Rose Malade
Вторая часть программы была вдохновлена стихотворением Уильяма Блейка «Больная роза» (англ. The Sick Rose, фр. La Rose Malade). Центральную роль в постановке Ролан Пёти отвёл Майе Плисецкой. Предварительная договорённость о её участии была достигнута во время короткой встречи в Париже, однако из-за напряжённого графика работы у Плисецкой не было возможности приехать в Марсель для репетиций, поэтому Пёти и предполагаемый партнёр Плисецкой Руди Бриан (фр. Rudy Bryans) сами приехали для пробных репетиций в Москву. Когда стало ясно, что партнёры легко работают вместе, Луи Арагон написал специальное обращение Л. И. Брежневу, чтобы добиться разрешения на участие балерины в постановке на французской сцене. 1 января 1973 г. Плисецкая вылетела в Марсель для генеральных репетиций перед премьерными представлениями в парижском «Дворце спорта».
Постановка, выполненная под фрагменты 2-й и 5-й симфоний Малера, состояла из трёх актов. В первом акте «Сад любви» (без участия Плисецкой) шесть танцоров «Балета Марселя» изображали различные виды любви: между мужчиной и женщиной, между двумя женщинами, между двумя мужчинами.
Второй акт — дуэт в исполнении Майи Плисецкой и Руди Бриана — представлял из себя 12-минутную постановку непосредственно по сюжету стихотворения Блейка. Впоследствии Плисецкая включила этот дуэт в свою концертную программу и исполняла его в разных странах мира с разными партнёрами.
В третьем акте, костюмы для которого разработал Ив Сен-Лоран, Майя Плисецкая выступала на сцене с шестью партнёрами-мужчинами
https://youtu.be/8QePWbWZbhY
Ролик недоступен
Выступление на Новогоднем балет-гала "Ульяна Лопаткина и звезды русского балета" 30 декабря 2014 г. Один из номеров: "Гибель розы", хореогр. Р. Пети. (Ульяна Лопаткина и Андрей Ермаков) Ульяна Лопаткина на гала-концерте в честь юбилея Плисецкой станцевала "Гибель розы" - номер, поставленный Роланом Пети на Майю Плисецкую
Марианна Рыжкина и Николай Цискаридзе
С некоторых пор серьёзному, занятому, 40-летнему Густаву Малеру, главному дирижеру и художественному директору Венской придворной оперы, погружённому в репетиции, постановки мизансцен, капризы певцов, трения с музыкантами оркестра, неполадки с декорациями, конфликты с костюмерами , стало мешать в работе нечто непонятное. Временами разгоралась в груди какая-то радость, что-то сладкое таяло в сердце, светлые, нежные чувства захлёстывали его, затуманивали голову, не давали работать. Да и со зрением творилось нечто необычное. Венская опера, статуи 9 муз на лестничных пролётах , фрески о волшебной флейте в ложах, красивый зрительный зал, бронзовые статуи с символическими именами - Героизм , Драма, Фантазия, Комичность, Любовь в арочных проёмах на фасаде оперы - всё это светилось удивительным светом, а струи двух фонтанов с аллегорическими фигурами по обе стороны оперы звенели веселее, чем раньше, весь мир переливался удивительными красками

Вечерами он зарывался в подушки своей постели и грезил о ней : вот она, такая юная, с нимбом светящихся на солнце волос и нежно просвечивающим розовым ушком, вот она в шляпке с дразнящей вуалью, игриво прикрывающей ямочки на щеках и алеющие губки, к которым тянуло, как магнитом, вот она сидит за столом против него и он тоскует, не находит себе места и ненавидит тех, кто сидят с ней рядом. Сна не было. Видения этого чудного лица, звуки молодого смеха, лукавые смешинки в глазах, очарование запаха юности, исходившее от копны ее волос, ее дыхания, нежные руки с трогательными пальчиками и розовой ладошкой - всё это уносило его в миры, где звучала музыка. Клубок воздушной, зачаровывающей мелодии непрерывно разматывался в сознании Густава, слух ловил из окружающего пространства полифонию возбуждающих звуков. Но когда однажды он испугался от мысли, что 22-летняя Альма Шиндлер откажется стать его женой, то мрачные, рваные мелодии, с завыванием волторн, с мрачным хохотом и стонами виолончелей и скрипок, с боем литавр, стали, как эхо, доноситься ему из какой-то бездонной пропасти.

Но счастье встреч, предсвадебные радости и волнения, грёзы и видения, непрерывно звучащая музыка привели Густава Малера к тому, что вскочив однажды ранним утром с постели, он ринулся к фортепиано, и ухватив быстро исчезающую мелодию, отыграл её, а затем записал в нотный альбом. Это была вспышка, озарение, любовная песня на собственные стихи, соединение его чувств с чудом красоты .

Так родилась единственная в симфоническом наследии композитора Густава Малера светлая, нежная, воздушная мелодия любви - «Адажиетто», известная сегодня всему миру, потрясающая по красоте, завораживающая музыка, музыкальное чудо, когда слушателю хочется взмахнуть воображаемыми крыльями и взлететь к голубым небесам.

Впоследствии Малер инструментировал и аранжировал эту мелодию для оркестра и она вошла под названием «Адажиетто» в состав его Пятой симфонии.

Чудо этой мелодии любви имело замечательное продолжение, потому что оно не могло никого оставить равнодушным. Через 60 лет после ранней смерти Густава Малера в 1911 году, мелодия «Адажиетто» прозвучала в фильме - драме знаменитого итальянского кинорежиссёра Лукино Висконти «Смерть в Венеции». Это случилось в 1971 году и киношедевр в соединении с утончённой малеровской музыкой, полной томной, сладостной неги, потрясал и потрясает нас до сих пор.

Сюжет фильма был взят из одноимённой новеллы немецкого писателя Томаса Манна. Известно, что прототипом героя новеллы был Густав Малер. Кинорежиссёр Лукино Висконти заставил героя фильма долго умирать от любви под музыку «Адажиетто», которая сопровождала, вызывая мистические флюиды, всё то, что происходило в фильме. Это было повествование о юности, о красоте, о любви, о горьких сожалениях об ушедшей молодости, о неизбежном, неумолимом ходе времени, о невозможности остановить его, о неуловимости, эфемерности всего прекрасного, об уходящей жизни. Прошло 36 лет со времени выхода на экран этого фильма, но и сегодня он неизменно очаровывает зрителей во многих странах.

В следующем, 1972 году, француз Ролан Пети, руководитель и хореограф известного в мире Марсельского балета, поставил в Москве для блистательной балерины современности Майи Плисецкой одноактный балет «Гибель розы» на музыку «Адажиетто» Густава Малера, сюжет которого был взят из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка «Больная роза». Здесь роза - олицетворение красоты, а «... червь, реющий в бездне» - это образ Дьявола. Есть множество поэтических переводов этого стихотворения на русский язык, приведу один из них :
БОЛЬНАЯ РОЗА

О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.

(Пер. В. А. Потаповой)

#ЦветыИМузыка

Комментарии