Публикации4934
Трудности перевода, или почему машина пока не может заменить человека
...— Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили!
«...
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили. — Нельзя так с переводчиками обращаться…»
ЛИНГВИСТИКА: Откуда взялось выражение «лыка не вяжет»?
...Волокнистая часть коры липы (лыко) в древней Руси имела большое значение. Из нее плели короба и основную обувь простых людей — лапти.
- Феденька, надо бы переводчика.
...- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет - мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками.
Иван Васильевич меняет профессиюОткуда пошло выражение «лыка не вяжет» ?
...Так говорят об очень пьяном человеке, не способном координировать свои движения и связно говорить.
Лыка не вяжет
...Старая Русь не могла обойтись без "лыка" - липовой коры. Из лыка плелись коробки, а главное, основная обувь русских крестьян...
"Лыка не вяжет" — откуда пошло выражение?
...Этот фразеологизм используют, когда речь идёт о человеке в состоянии сильного опьянения, неспособном говорить связно или выполнять простые действия.