(В качестве заставки использован постер популярного сериала «Село гори, а баба се чешља»). В каждой стране есть анекдоты, смысл которых связан с речевыми особенностями, с особенностями языка — в общем, с игрой слов и смыслов, и не понятен до конца человеку, не знакомому с языком страны. В Сербии очень ценятся шутки, построенные на интересном акценте (акцент — «нАгласак»), забавном произношении слов — на сельский (простонародный), цыганский или какой угодно иной манер. Как правило, сербы просто наслаждаются различными речевыми особенностями, и смех по этому поводу — очень и очень доброжелательный. Полезно знать, что слово анекдот означает случай из реальной жизни — нашей, вашей или любого другого человека. Наверное, точнее всего «анекдот» с сербского языка переводится словом «курьез» (уже почти что русским). Наш «анекдот» — это сербский виц (множественное число: анкдоты — вицеви. Например, вицеви о Перици). Сербский юмор имеет своих героев. Герои сербских анекдотов — Перица (сербский вариант нашего Вовочки), плавуша (блондинка), полицейские, пирочанцы (жители окрестностей города Пирот, которых молва наделила качеством скупости), Муйо и Хасо (босанская парочка, здесь смеются над глупостью), черногорцы (а здесь — над ленью), цыгане, сами сербы (повод для улыбки в данном случае — хитрость). Стоит заметить, что сербские анекдоты отличаются от русских. Вот первый анекдот из Сербии: Встречаются два серба. Один спрашивает: — Ты сколько в месяц зарабатываешь? Второй: — 100 евро. — А сколько тратишь? — Примерно 150. — А как это ты так? — А кто его знает… Один из забавных жанров — объявления. Вот несколько простых примеров: Меняю очень симпатичную блондинку на толстую волосатую кухарку, пока не умер от голода. Продается дом с видом на будущее — как раз около кладбища. Ну и так далее. Кстати, отношение к нецензурным выражениям в Сербии значительно легче, чем в России. Они превратились в настолько устойчивые эмоциональные выражения, что их можно спокойно встретить не только на улице, но и в художественных фильмах. В общем, сербский юмор может быть по душе в большей или меньшей степени, но в нем практически не содержится яда, сарказма и прочих неудобоваримых компонентов. Первый анекдот — «Ништа» Первый анекдот размещен сразу в двух незначительно отличающихся вариантах, так как оба варианта содержат расхожие разговорные обороты (для тех, кому это важно, есть пост и про восклицания в ходе разговора). 1-й вариант Пита Ђоковић Надала: — Е, шта има? Надал одговара: Ево ништа — четрдесет. Перевод: Спрашивает Джокович (сербский теннисист) Надала (испанского теннисиста): — Эй, что есть? (по смыслу: «что нового?» и «как дела?»). Надал отвечает: Да ничего — сорок. 2-й вариант. Сретне Надал Ђоковића и пита: — Шта има брате? — Ништа петнаест. Перевод: Встречает Надал Джоковича и спрашивает: — Что нового, братишка? — Ничего пятнадцать. В чём фишка анекдота? Во-первых, счёт (0:15, 0:30, 0:40) при игре в теннис сербские комментаторы произносят, часто заменяя ноль (по сербски «нула») словом «ништа» (т.е. «ничего»): «ништа-петнаест», «ништа-тридесет», «ништа-четрдесет». Во-вторых, традиционным ответом на вопрос «Что нового?» является «Ничего» («Шта има? Шта има ново?» — «Ништа»). Так же как и на вопрос «Что делаешь?» традиционным ответом является «Ничего». «Шта радишь?» — «Ништа». Сразу вспоминается русский оборот: «Как дела?» — «Да ничего» или «Ничего, помаленьку». Таким образом, смысл (фишка) анекдота и складывается из этих двух факторов: то ли ответ был дан «на автомате» в свободное от игры время, то ли вопрос был о том, какой именно счёт в данный момент «делает» теннисист. Второй анекдот — «Добыл». Разговараjу две комшиjнице: — Jе ли си чула да је Ђоковић добио сина? — У колико сетова? Сразу пояснение: здесь чистая игра слов, перевод будет звучать совсем абсурдно. Разговаривают две соседки. — Ты слышала, что у Джоковича родился сын? — За сколько сетов? В чём фишка анекдота? Ключ — в значении слова «дОбити» (в прошедшем времени мужского рода — «он дОбио»). «ДОбио» это и «победил»: «Ко jе дОбио? — «ЗвЕзда!» («Кто победил?» — «/Красная/ Звезда!»). «ДОбио» это и «получил»: «ДОбио сам на пОклон» (Получил в подарок). Иногда это слово применяется очень необычно для иноязычного человека. Например, вы набрали телефонный номер и попросили: «Могу да дОбиjем Олгу?» — фактически это просьба о том, чтобы Ольга подошла к телефону и вы получили возможность с ней поговорить. Ну и ещё одно значение, которое напрямую относится к смыслу анекдота. «Добити сына» — «получить сына» — как раз по смыслу и есть «родился сын», «родили сына»: «они су добили сина пре 2 године» — «у них родился сын 2 года назад». То есть одна соседка говорит другой о том, что у Джоковича родился сын, а та, явно не задумываясь, понимает её фразу в том смысле, что Джокович сына победил, и хочет уточнить: за сколько сетов (ведь победа в теннисе бывает за 2, а бывает за 3 и более сетов). Надеюсь, сербский язык стал вам ближе. Интересные Посты: 1. Чисто сербские анекдоты про теннис. 2. Сербский язык: правила чтения и произношения. 3. История любви в одной надписи. 4. Сербский хлеб «по-старинному». 5. видео-анекдоты. Чисто сербская реклама: 2 отличных примера. Почитать и посмотреть можно по ссылке: http://44serbia.ru/humor/ ; http://44serbia.ru/chisto-serbskaya-reklama-2-otlichnyih-primera/
Сербия
:Рус ☦ АнѢ
Сербский юмор: чисто сербские анекдоты.
(В качестве заставки использован постер популярного сериала «Село гори, а баба се чешља»). В каждой стране есть анекдоты, смысл которых связан с речевыми особенностями, с особенностями языка — в общем, с игрой слов и смыслов, и не понятен до конца человеку, не знакомому с языком страны. В Сербии очень ценятся шутки, построенные на интересном акценте (акцент — «нАгласак»), забавном произношении слов — на сельский (простонародный), цыганский или
какой угодно иной манер. Как
правило, сербы просто наслаждаются различными речевыми особенностями, и смех по этому поводу — очень и очень доброжелательный. Полезно знать, что слово анекдот означает случай из реальной жизни — нашей, вашей или любого другого человека. Наверное, точнее всего «анекдот» с сербского языка переводится словом «курьез» (уже почти что русским). Наш «анекдот» — это сербский виц (множественное число: анкдоты — вицеви. Например, вицеви о Перици). Сербский юмор имеет своих героев. Герои сербских анекдотов — Перица
(сербский вариант нашего Вовочки),
плавуша (блондинка), полицейские,
пирочанцы (жители окрестностей
города Пирот, которых молва
наделила качеством скупости), Муйо и Хасо (босанская парочка, здесь
смеются над глупостью), черногорцы (а здесь — над ленью), цыгане, сами сербы (повод для улыбки в данном случае — хитрость). Стоит заметить, что сербские анекдоты отличаются от русских. Вот первый анекдот из Сербии: Встречаются два серба. Один
спрашивает: — Ты сколько в месяц
зарабатываешь? Второй: — 100 евро. — А сколько тратишь? — Примерно 150. — А как это ты так? — А кто его знает… Один из забавных жанров — объявления. Вот несколько простых примеров: Меняю очень симпатичную блондинку на толстую волосатую
кухарку, пока не умер от голода. Продается дом с видом на будущее — как раз около кладбища. Ну и так далее. Кстати, отношение к нецензурным выражениям в Сербии значительно легче, чем в России. Они превратились в настолько устойчивые эмоциональные выражения, что их можно спокойно встретить не только на улице, но и в художественных фильмах. В общем, сербский юмор может быть по душе в большей или меньшей степени, но в нем практически не содержится яда, сарказма и прочих неудобоваримых компонентов. Первый анекдот — «Ништа» Первый анекдот размещен сразу в двух незначительно отличающихся
вариантах, так как оба варианта
содержат расхожие разговорные
обороты (для тех, кому это важно,
есть пост и про восклицания в ходе разговора). 1-й вариант Пита Ђоковић Надала: — Е, шта има?
Надал одговара: Ево ништа — четрдесет. Перевод: Спрашивает Джокович (сербский теннисист) Надала (испанского теннисиста):
— Эй, что есть? (по смыслу: «что
нового?» и «как дела?»). Надал отвечает: Да ничего — сорок. 2-й вариант. Сретне Надал Ђоковића и пита: — Шта има брате? — Ништа петнаест. Перевод: Встречает Надал Джоковича и спрашивает: — Что нового, братишка? — Ничего пятнадцать. В чём фишка анекдота? Во-первых, счёт (0:15, 0:30, 0:40) при
игре в теннис сербские комментаторы произносят, часто заменяя ноль (по сербски «нула») словом «ништа» (т.е. «ничего»): «ништа-петнаест», «ништа-тридесет», «ништа-четрдесет». Во-вторых, традиционным ответом на
вопрос «Что нового?» является
«Ничего» («Шта има? Шта има ново?»
— «Ништа»). Так же как и на вопрос
«Что делаешь?» традиционным
ответом является «Ничего». «Шта радишь?» — «Ништа». Сразу вспоминается русский оборот: «Как дела?» — «Да ничего» или «Ничего, помаленьку». Таким образом, смысл (фишка) анекдота и складывается из этих двух факторов: то ли ответ был дан «на автомате» в свободное от игры время, то ли вопрос был о том, какой именно счёт в данный момент «делает» теннисист. Второй анекдот — «Добыл». Разговараjу две комшиjнице: — Jе ли си чула да је Ђоковић добио сина? — У колико сетова? Сразу пояснение: здесь чистая игра слов, перевод будет звучать совсем абсурдно. Разговаривают две соседки. — Ты слышала, что у Джоковича родился сын? — За сколько сетов? В чём фишка анекдота? Ключ — в значении слова «дОбити» (в
прошедшем времени мужского рода
— «он дОбио»). «ДОбио» это и «победил»: «Ко jе дОбио? — «ЗвЕзда!» («Кто победил?» — «/Красная/ Звезда!»). «ДОбио» это и «получил»: «ДОбио сам на пОклон» (Получил в
подарок). Иногда это слово применяется очень необычно для иноязычного человека. Например, вы набрали телефонный номер и попросили: «Могу да дОбиjем Олгу?» — фактически это просьба о том,
чтобы Ольга подошла к телефону
и вы получили возможность с ней
поговорить. Ну и ещё одно значение, которое напрямую относится к смыслу анекдота. «Добити сына» —
«получить сына» — как раз по смыслу и есть «родился сын»,
«родили сына»: «они су добили сина пре 2 године» — «у них родился сын 2 года назад». То есть одна соседка говорит другой о том, что у Джоковича родился сын, а та, явно не задумываясь, понимает её фразу в том смысле, что Джокович сына победил, и хочет уточнить: за
сколько сетов (ведь победа в теннисе бывает за 2, а бывает за 3 и более сетов). Надеюсь, сербский язык стал вам ближе. Интересные Посты: 1. Чисто сербские анекдоты про теннис. 2. Сербский язык: правила чтения и произношения. 3. История любви в одной надписи. 4. Сербский хлеб «по-старинному». 5. видео-анекдоты. Чисто сербская реклама: 2 отличных примера. Почитать и посмотреть можно по ссылке: http://44serbia.ru/humor/ ; http://44serbia.ru/chisto-serbskaya-reklama-2-otlichnyih-primera/