19 апр

Булка хлеба или буханка — как правильно? Ответ на поверхности, но догадаются не все

Булка хлеба или буханка — как правильно? Ответ на поверхности, но догадаются не все
«Зачем так говорить, это же масло масляное!» — пишут мне люди. Я опросила несколько тысяч подписчиков и узнала, что они просят в магазине. Кто-то сказал, что покупает буханку хлеба и булку, кто-то — батон белого, буханку чёрного и булочку, кто-то — булку хлеба, а другие и вовсе едят сайку.

Откуда к нам «булочка» пришла

 Откуда к нам «булочка» пришла
С «булкой» всё неоднозначно. Часть исследователей напирают на польскую историю слова, где bulka — уменьшительно-ласкательное от bula — «большой круглый хлеб». К полякам слово попало из французского boule или итальянского bulla с тем же смыслом.

Склонность думать в таком ключе о происхождении «булки» связана с тем, что в современном значении её нет ни в ранних источниках, ни в других славянских языках, кроме украинского и польского. Однако фонетических доказательств в пользу заимствования тоже нет, как пишет Макс Фасмер.

А потому нельзя отрицать и славянскую версию, которая сближает «булку» со словами «булава», «булавка», «булыжник» и даже с белорусской «бульбой». В русском языке когда-то жило слово «була» — «шишка», его аналоги сохранились в чешском и польском языках.

Кстати, слышали, что по-болгарски «булка» — это жена? Звучит очень мило, но с изделием из теста супруга ничего общего не имеет. Л. В. Успенский поясняет, что эта «булка» пришла к болгарам из германского, где Buhle — тоже «супруга», «жена».

История слова «батон»

 История слова «батон»
С «батоном» дела обстоят проще: это слово французского происхождения, которое дословно переводится как «палка». Согласно словарю А. В. Семёнова, слово дополнило русский язык в XVIII веке. На базе внешнего сходства палка превратилась в «кондитерское изделие в форме палочки, удлинённой формы».

Но что интересно, батон в современном понимании — совсем не то, что называли этим словом французы. Знакомое нам значение появилось только в начале XIX века и существует лишь в русском и восточнославянских языках. А изначально батоны — это палочки из слоёного теста, фаршированные варёной говядиной или другой мясной начинкой, а также узкие и длинные пряники с цукатами и миндалём.

От какого слова происходит «буханка»

 От какого слова происходит «буханка»
А вот «буханка» заставила меня поднапрячься. В словаре А. Ситникова сказано, что это диалектно-просторечное словечко образовано от существительного «бухан» < «бухон» — «вид хлеба, лепёшка из кислого теста». М. Фасмер пишет, что в древнерусском языке было слово «бухонъ» — «оладья, лепёшка», но понятие могло быть заимствовано из польского bochen — «коврига».

Буханка или булка хлеба — как правильно?

 Буханка или булка хлеба — как правильно?
Давайте сначала разберёмся в отличиях, отталкиваясь от информации в современных словарях.

Итак, буханка — это пищевой продукт, представляющий собой целый хлеб, выпеченный в форме на фабрике. Некоторые издания пишут, что обычно так называют чёрный хлеб.

Булка — небольшое по размеру изделие из пшеничной муки круглой или овальной формы, часто из сдобного теста.

А батон — штука белого хлеба вытянутой овальной формы.

А что же мы должны просить в магазине, куда пришли за хлебом? Как правильно: «дайте булку хлеба» или «буханку хлеба»?

«Булка хлеба» и «буханка хлеба» — избыточные сочетания, поскольку определения «булки» и «буханки» уже содержат «хлеб». Корректно формулировать просьбу одним словом и покупать «булку», «буханку» или «батон». Но в устной речи всегда есть место диалектизмам, поэтому вы по-прежнему можете говорить, как привыкли. Кстати, а как вы говорите?
источник

Комментарии

  • 19 апр 09:17
    Пузырь- так переводится,булька
  • 19 апр 15:14
    Славянская группа языков относится прежде всего к "смысловым" языкам. Многие слова могут иметь разные значения, в зависимости от контекста. Романская группа языков это без смысленная (не путать с бессмысленная) группа, т.е не несёт смысловой нагрузки. Там есть только значения. Для носителя романской группы языков конечно важно как правильно сказать, но для нас это действительно не важно. Пример из личной жизни: "Немец спрашивает, как мы, русские, в одном предложении можем объединять глагол прошедшего и будущего времени - Пошли Сходим в магазин". Вот как ему объяснить эту фразу?