По ту сторону сновиденья (По народным мотивам) Платить нечем, перевозчик! Все равно прошу его: — Переправь же на ту сторону Сновиденья моего. От того, что я услышу И увижу средь теней, Я, наверное, не стану, Перевозчик мой, седей. Соберу там не подарки Для знакомых, для живых, А оплывшие огарки Свеч печальных восковых. Это я, Овсей Овсеевич, Сын местечка, Веря сну, Я скатаю все огарочки В преогромную сосну. И взвалю ее на плечи От души, не сгоряча. И на Эйфелевой башне Водружу: Гори, свеча. Сам без страха, без подсказки Я зажгу ее в пути. В память Виленских, Варшавских, В память Киевских свети! По подсвечнику пусть слезы Потекут легко, легко, Что собрал я по ту сторону Сновиденья моего. Перевел с еврейского В. Цыбин 1978
Овсей ДРИЗ (1908— 1971)
По ту сторону сновиденья
(По народным мотивам)
Платить нечем, перевозчик!
Все равно прошу его:
— Переправь же на ту сторону
Сновиденья моего.
От того, что я услышу
И увижу средь теней,
Я, наверное, не стану,
Перевозчик мой, седей.
Соберу там не подарки
Для знакомых, для живых,
А оплывшие огарки
Свеч печальных восковых.
Это я, Овсей Овсеевич,
Сын местечка,
Веря сну,
Я скатаю все огарочки
В преогромную сосну.
И взвалю ее на плечи
От души, не сгоряча.
И на Эйфелевой башне
Водружу:
Гори, свеча.
Сам без страха, без подсказки
Я зажгу ее в пути.
В память Виленских, Варшавских,
В память Киевских свети!
По подсвечнику пусть слезы
Потекут легко, легко,
Что собрал я по ту сторону
Сновиденья моего.
Перевел с еврейского В. Цыбин
1978