Комментарии
- 11 янв 2020 07:14Антон ЛевчукПростите вы очень многое написали неверно. Михалев, например никогда не матерился, а мат он вставлял только в самых крайних случаях, когда этого очень требовал сюжетный момент. Я советую всем посмотреть очень-очень интересный фильм "Хроники видика".На ютубе. 2части.
- 11 янв 2020 13:11Видеокассета ✔Никто не говорит что Алексей Михалёв употреблял мат,но он вставлял свои матерные слова фильмах где нужно было ставить и так же делал Андрей Гаврилов.
- 23 июн 2020 06:04Видеокассета ✔Здравствуйте да сейчас он переводит и изготовляет видеоролики и заметки на сайте oper.ru,когда появляются у него заказы он уделяет время на перевод фильмов
- 23 июн 2020 19:23Видеокассета ✔Если что обращайтесь будем очень рады вам!
- 10 апр 2021 17:42геннадий рожинДавно ищу фильм с переводом Золтен-собака Дракулу или собака Дракулу 1977!!!!
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Видеокассета ✔
VHS: короли синхронного перевода
Некоторые считают, что все фильмы переводил один и тот же «человек с прищепкой на носу», но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Их голосами говорили Чак Норрис, Джим Керри, Стив Мартин, Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и даже персонажи «Русалочки».
Алексей Михалёв
Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие
Володарский - живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент - более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.
Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).
Михалев, в отличие от Володарского, не чурался мата в кино и считал его неотъемлемой частью русской речи, отчего его переводы кажутся более артистичными. А начинал Алексей Михалев с переводов персидской литературы, он работал в посольстве СССР, обслуживал встречи на высшем уровне, а потом как-то «скатился» до «дикого видеорынка». К сожалению, Михалев не дожил до наших дней - он умер в возрасте 49 лет от тяжелой болезни и навсегда остался в своей эпохе.
Андрей Гаврилов
В современном мире у зрителей есть выбор: что смотреть и с каким переводом - с «профессиональным» дубляжом или одноголосой озвучкой. Но мы считаем, что смотреть, к примеру, «Терминатор» 1984 года с многоголосым переводом кощунственно.