VHS: короли синхронного перевода

VHS: короли синхронного перевода - 895372447569
Наступила осень. И глядя в окно, на льющий дождь и круги от капель на лужах меня захлестнула волна воспоминаний, и сегодня я хочу вспомнить о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, и с Запада к нам миллионами шли коробочки с пометкой «VHS» (Video Home System). Ностальгия - сильная вещь, и те, кто вырос на этих картинах, всегда будут уверены, что ничего не может быть лучше старых кадров. И дело вовсе не в мазохистской любви к низкому качеству - дело в атмосфере, которую во многом создавал феномен одноголосого перевода «эпохи VHS».
Некоторые считают, что все фильмы переводил один и тот же «человек с прищепкой на носу», но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно - их было слишком много. Но можно перечислить самых ярких переводчиков. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Их голосами говорили Чак Норрис, Джим Керри, Стив Мартин, Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и даже персонажи «Русалочки».
Алексей Михалёв
Фрагмент из мультфильма «Русалочка» в переводе Алексея Михалева
Леонид Володарский

Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие
Как Леонид Володарский переводит фильм

Володарский - живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент - более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.
Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).
Фрагмент из фильма «Самолетом, поездом, машиной» в переводе Алексея Михалева

Михалев, в отличие от Володарского, не чурался мата в кино и считал его неотъемлемой частью русской речи, отчего его переводы кажутся более артистичными. А начинал Алексей Михалев с переводов персидской литературы, он работал в посольстве СССР, обслуживал встречи на высшем уровне, а потом как-то «скатился» до «дикого видеорынка». К сожалению, Михалев не дожил до наших дней - он умер в возрасте 49 лет от тяжелой болезни и навсегда остался в своей эпохе.
Алексей Михалев о трудностях перевода
Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).
Андрей Гаврилов
Фрагмент из фильма «Кровь и бетон» в переводе Андрея Гаврилова
Еще одна знаковая фигура «эпохи VHS» - Андрей Гаврилов. Из представленной тройки голосов его голос можно назвать самым «грязным» и низким. Он не стыдился ненормативной лексики еще больше, чем Алексей Михалев. Фильмы он озвучивает до сих пор. К примеру, в этом году он перевел ленту под названием «Возвращение героя» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. Сейчас Андрею Гаврилову 61 год, и он является руководителем музыкального издательства «Solid Records».
Андрей Гаврилов о трудностях перевода
Многие из вас наверняка подумали, что можно было отметить еще и такого знаменитого переводчика, как Дмитрий Пучков, известного под псевдонимом Гоблин. Но его деятельность имеет немного другую направленность: Гоблин своей озвучкой в большинстве случаев доводит оригинальный сюжет до абсурда. Конечно, его «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане», «Властелин колец: Братва и кольцо» уже вошли в историю, но все-таки это другая эпоха.
В современном мире у зрителей есть выбор: что смотреть и с каким переводом - с «профессиональным» дубляжом или одноголосой озвучкой. Но мы считаем, что смотреть, к примеру, «Терминатор» 1984 года с многоголосым переводом кощунственно.

Комментарии

  • 11 янв 2020 07:14
    Простите вы очень многое написали неверно. Михалев, например никогда не матерился, а мат он вставлял только в самых крайних случаях, когда этого очень требовал сюжетный момент. Я советую всем посмотреть очень-очень  интересный фильм "Хроники видика".На ютубе. 2части.
  • 11 янв 2020 13:11
    Никто не говорит что Алексей Михалёв употреблял мат,но он вставлял свои матерные слова фильмах где нужно было ставить и так же делал Андрей Гаврилов.
  • 23 июн 2020 06:04
    Здравствуйте да сейчас он переводит и изготовляет видеоролики и заметки на сайте oper.ru,когда появляются у него заказы он уделяет время на перевод фильмов;-)
  • 23 июн 2020 19:23
    Если что обращайтесь будем очень рады вам!:-)
  • 10 апр 2021 17:42
    Давно ищу фильм с переводом Золтен-собака Дракулу или собака Дракулу 1977!!!!