То навсегда прощай. Погасла в утренних лучах Любимая звезда. Я знаю, вечером опять Появится она И будет как всегда сиять На уровне окна. И будет на луну скулить Дворовый старый пес. Я буду вечером вдали За много сотен верст. Прощай, мой дом, моя звезда, Мой бедный отчий край. Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай. Никто Никтович
Fare thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well (Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай)
Прости! и если так судьбою Нам суждено, - навек прости! Пусть ты безжалостна - с тобою Вражды мне сердца не снести.
Не может быть, чтоб повстречала Ты непреклонность чувства в том, На чьей груди ты засыпала Невозвратимо сладким сном!
Когда б ты в ней насквозь узрела Все чувства сердца моего, Тогда бы, верно, пожалела, Что столько презрела его.
Пусть свет улыбкой одобряет Теперь удар жестокий твой: Тебя хвалой он обижает, Чужою купленной бедой.
Пускай я, очернен виною, Себя дал право обвинять; Но для чего ж убит рукою, Меня привыкшей обнимать?
И верь, о, верь! пыл страсти нежной Лишь годы могут охлаждать; Но вдруг не в силах гнев мятежный От сердца сердце оторвать.
Твое - то ж чувство сохраняет; Удел же мой - страдать, любить! И мысль бессмертная терзает, Что мы ие будем вместе жить.
Печальный вопль над мертвецами С той думой страшной как сравнять? Мы оба живы, но вдовцами Уже нам день с тобой встречать.
И в час, как нашу дочь ласкаешь, Любуясь лепетом речей, - Как об отце ей намекаешь? Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит, - Ее целуя, вспомяни О том, тебе кто счастья молит, Кто рай нашел в твоей любви.
И если сходство в ней найдется С отцом, покинутым тобой, Твое вдруг сердце встрепенется, И трепет сердца - будет мой.
Мои вины, быть может, знаешь, - Мое безумство можно ль знать? Надежды - ты же увлекаешь, С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою; Презревший свет, дух гордый мой Тебе покорным был; с тобою Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось всё! слова напрасны, И нет напрасней слов моих, - Но в чувствах сердца мы не властны, И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный, Всего, в чем думал счастье зреть, Истлевший сердцем, сокрушенный, Могу ль я больше умереть?
Джордж Гордон Байрон. Вольный перевод И.Козлова
Строка Д.Байрона "Fare thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well (Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай)" - цитата из его стихотворения, посвященного единственной жене Аннабелле Милбэнк , которая рассталась с поэтом через год семейной жизни, забрав ребенка и не позволив в дальнейшем дочери видеться с отцом.Стихотворение исполнено огромной скорби, грусти, боли, сожаления.
Строчка стала широко известной русскому читателю благодаря роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Русский классик взял ее в качестве эпиграфа к восьмой главе.
В восьмой главе происходит расставание, на этот раз окончательное, Татьяны с Евгением:
«Довольно; встаньте. Я должна Вам объясниться откровенно. Онегин, помните ль тот час, Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя. Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, И я любила вас; и что же? Что в сердце вашем я нашла? Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость Смиренной девочки любовь? И нынче — боже! — стынет кровь, Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь... Но вас Я не виню: в тот страшный час Вы поступили благородно, Вы были правы предо мной: Я благодарна всей душой...
Я плачу... если вашей Тани Вы не забыли до сих пор, То знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор, Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти И этим письмам и слезам. К моим младенческим мечтам Тогда имели вы хоть жалость, Хоть уважение к летам... А нынче! — что к моим ногам Вас привело? какая малость! Как с вашим сердцем и умом Быть чувства мелкого рабом?
А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера, Что в них? Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище, Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей...
А счастье было так возможно, Так близко!.. Но судьба моя Уж решена. Неосторожно, Быть может, поступила я: Меня с слезами заклинаний Молила мать; для бедной Тани Все были жребии равны... Я вышла замуж. Вы должны, Я вас прошу, меня оставить; Я знаю: в вашем сердце есть И гордость и прямая честь. Я вас люблю (к чему лукавить?), Но я другому отдана; Я буду век ему верна".
Строчка Байрона вдохновила и Хелавису на создание очередного музыкального шедевра.
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай... Когда б за край — иди, прощай - и помни обо мне! Как близко край — а там туман, январь хохочет, вечно пьян; Я заключен, как истукан, в кольце его огней.
Забудь о том, о чем не знал; - забудь мои слова. Не мной не сказаны слова, и ты о них забудь... А там, за краем - рыщет тьма. Как никогда, близка зима, - И тень твоя, мою обняв, уходит снова в путь.
Когда средь угольев утра ты станешь мне чужой! Когда я стану и тебе чужим, моя душа: Держись за воздух ледяной, за воздух острый и стальной - Он между нами стал стеной, осталось лишь дышать.
За краем Вечности, беспечности, конечности пурги — Когда не с нами были сны, когда мы не смыкали глаз; Мы не проснемся, не вернемся - ни друг к другу, ни к другим С обратной стороны зеркального стекла...
•●๑♥๑🌹฿ҨИН ฿€Р€СКѦ🌹๑♥๑●•
:♥♡♥Марина Буравцова♥♡♥
Прощай, и если навсегда,
То навсегда прощай.
Погасла в утренних лучах
Любимая звезда.
Я знаю, вечером опять
Появится она
И будет как всегда сиять
На уровне окна.
И будет на луну скулить
Дворовый старый пес.
Я буду вечером вдали
За много сотен верст.
Прощай, мой дом, моя звезда,
Мой бедный отчий край.
Прощай, и если навсегда,
То навсегда прощай.
Никто Никтович
Fare thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well (Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай)
Прости! и если так судьбою
Нам суждено, - навек прости!
Пусть ты безжалостна - с тобою
Вражды мне сердца не снести.
Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо сладким сном!
Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.
Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.
Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять;
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?
И верь, о, верь! пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать;
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.
Твое - то ж чувство сохраняет;
Удел же мой - страдать, любить!
И мысль бессмертная терзает,
Что мы ие будем вместе жить.
Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.
И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей, -
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит, -
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.
И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца - будет мой.
Мои вины, быть может, знаешь, -
Мое безумство можно ль знать?
Надежды - ты же увлекаешь,
С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось всё! слова напрасны,
И нет напрасней слов моих, -
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
Джордж Гордон Байрон. Вольный перевод И.Козлова
Строчка стала широко известной русскому читателю благодаря роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Русский классик взял ее в качестве эпиграфа к восьмой главе.
В восьмой главе происходит расставание, на этот раз окончательное, Татьяны с Евгением:
«Довольно; встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.
Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — боже! — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь... Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно,
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой...
Я плачу... если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам...
А нынче! — что к моим ногам
Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?
А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей...
А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны...
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна".
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай...
Когда б за край — иди, прощай - и помни обо мне!
Как близко край — а там туман, январь хохочет, вечно пьян;
Я заключен, как истукан, в кольце его огней.
Забудь о том, о чем не знал; - забудь мои слова.
Не мной не сказаны слова, и ты о них забудь...
А там, за краем - рыщет тьма. Как никогда, близка зима, -
И тень твоя, мою обняв, уходит снова в путь.
Когда средь угольев утра ты станешь мне чужой!
Когда я стану и тебе чужим, моя душа:
Держись за воздух ледяной, за воздух острый и стальной -
Он между нами стал стеной, осталось лишь дышать.
За краем Вечности, беспечности, конечности пурги —
Когда не с нами были сны, когда мы не смыкали глаз;
Мы не проснемся, не вернемся - ни друг к другу, ни к другим
С обратной стороны зеркального стекла...
#Английскаяпоэзия