Прощай, и если навсегда,

То навсегда прощай.
Погасла в утренних лучах
Любимая звезда.
Я знаю, вечером опять
Появится она
И будет как всегда сиять
На уровне окна.
И будет на луну скулить
Дворовый старый пес.
Я буду вечером вдали
За много сотен верст.
Прощай, мой дом, моя звезда,
Мой бедный отчий край.
Прощай, и если навсегда,
То навсегда прощай.
Никто Никтович

Прощай, и если навсегда, - 881607397892
Прощай, и если навсегда, - 881607383044


Fare thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well (Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай) 

Прости! и если так судьбою
Нам суждено, - навек прости!
Пусть ты безжалостна - с тобою
Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо сладким сном!

Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.

Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.

Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять;
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?

И верь, о, верь! пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать;
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.

Твое - то ж чувство сохраняет;
Удел же мой - страдать, любить!
И мысль бессмертная терзает,
Что мы ие будем вместе жить.

Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.

И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей, -
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.

Когда ж твой взор малютка ловит, -
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.

И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца - будет мой.

Мои вины, быть может, знаешь, -
Мое безумство можно ль знать?
Надежды - ты же увлекаешь,
С тобой увядшие летят.

Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось всё! слова напрасны,
И нет напрасней слов моих, -
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.

Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?

Джордж Гордон Байрон. Вольный перевод И.Козлова
Прощай, и если навсегда, - 881607426820
Строка Д.Байрона "Fare thee well! and if for ever, Still for ever, fare thee well (Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай)" - цитата из его стихотворения, посвященного единственной жене Аннабелле Милбэнк , которая рассталась с поэтом через год семейной жизни, забрав ребенка и не позволив в дальнейшем дочери видеться с отцом.Стихотворение исполнено огромной скорби, грусти, боли, сожаления. 

Строчка стала широко известной русскому читателю благодаря роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Русский классик взял ее в качестве эпиграфа к восьмой главе. 

В восьмой главе происходит расставание, на этот раз окончательное, Татьяны с Евгением:

«Довольно; встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.
Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.

Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — боже! — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь... Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно,
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой...

Я плачу... если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам...
А нынче! — что к моим ногам
Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?

А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей...

А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны...
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна".
Прощай, и если навсегда, - 881607920132
Строчка Байрона вдохновила и Хелавису на создание очередного музыкального шедевра.

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай...
Когда б за край — иди, прощай - и помни обо мне!
Как близко край — а там туман, январь хохочет, вечно пьян;
Я заключен, как истукан, в кольце его огней.

Забудь о том, о чем не знал; - забудь мои слова.
Не мной не сказаны слова, и ты о них забудь...
А там, за краем - рыщет тьма. Как никогда, близка зима, -
И тень твоя, мою обняв, уходит снова в путь.

Когда средь угольев утра ты станешь мне чужой!
Когда я стану и тебе чужим, моя душа:
Держись за воздух ледяной, за воздух острый и стальной -
Он между нами стал стеной, осталось лишь дышать.

За краем Вечности, беспечности, конечности пурги —
Когда не с нами были сны, когда мы не смыкали глаз;
Мы не проснемся, не вернемся - ни друг к другу, ни к другим
С обратной стороны зеркального стекла...

  • Мельница - Прощай
Прощай, и если навсегда, - 881608131588
Прощай, и если навсегда, - 881608093188
Художница София Андерсон
#Английскаяпоэзия

Комментарии