ICHIGO TANUKI

"Ичигó Танýки" – дуэт Нацуки (произносится "Нáцки”) Сугавара и её мужа-гитариста Виталия Сунцева. Музыкант из Москвы в 2012 году переехал в Японию, познакомился с певицей, и они стали парой в жизни и творчестве. Делают каверы русских песен на японском языке, такие как версию песни Аллы Пугачевой «Миллион алых роз», "Эхо любви", "Надежду", "Прекрасное далеко", "Утро туманное" и многие другие каверы.

Концертную деятельность начали в 2017-м году в Токио, практически сразу начали включать в репертуар известные в обеих странах песни («Каникулы любви», «Миллион алых роз») со вставками на русском языке, что было с энтузиазмом встречено японской публикой.

Многие японцы отмечают, что атмосфера и мелодика песен Японии и СССР 70-х и 80-х очень похожа, и, даже слыша произведение в первый раз, они чувствуют некоторую ностальгию. Поэтому мы решили знакомить японскую публику и со смыслом этих песен. Многим слушателям из стран бывшего СССР тоже понравилось слушать хорошо знакомые мелодии на незнакомом языке, поэтому для нас это уже некий особый жанр.

Виталий Сунцев по образованию переводчик-японист, автор перевода большинства песен из репертуара группы, и не смотря на сложности, перевод старается выполнять, как можно ближе к оригиналу.

Нацуки занимается музыкой с детства: ещё в родной префектуре Гумма (городок Сугавара) с пяти лет играла на фортепиано, с семи — увлекалась балетом, с тринадцати — вокалом, закончила Консерваторию Тохо Гакуэн в Токио.

Виталий родился в Люберцах, и в то время, когда Нацуки занималась классическим искусством, посещал кружок каратэ. Виталий во время учёбы в Институте востоковедения РАН был участником многих музыкальных проектов, а после переезда в Японию основал группу Tokyo Aftersound, с которой много гастролировал по стране.
Из интервью журналу КИМОНО:

"... — Расскажите подробнее, как вы познакомились?

 Виталий: Мы познакомились на благотворительном фестивале в помощь префектуре Кумамото, после постигших этот регион землетрясений. Я там был со своей группой, а Нацуки выступала сольно. Я её тогда сразу заприметил и подумал: "Ух, какая девушка!" Но познакомиться в тот день не получилось: Нацуки была очень уставшей — накануне, в свой день рождения, у неё был большой концерт, — и хотела быстрее вернуться домой.

 Прошло немного времени, и нас обоих пригласили принять участие в рекламном ролике онсена в Канагаве. Сначала хотели, чтобы я ходил по территории онсена и рассказывал что-то интересное, а потом решили, что я один в кадре — это скучновато.

Тогда я сам предложил пригласить ту самую  девушку, которая участвовала в концерте, где мы впервые увиделись. Продюсер в обоих случаях был одним и тем же, так что все сложилось. Очень повезло, что в первый день в Канадзаве пошел дождь и пришлось отложить съемку на один день. Так у нас появилось время пообщаться.

На следующий день после съемок мы пошли всей группой в караоке, потом мы с Нацуки предложили продолжить общение ещё где-то, но ребята из съемочной группы уже сообразили, что к чему, и попрощались с нами — не без намеков. Так всё и завертелось. Уже через месяц мы играли свой первый совместный концерт. 

 И тут возник вопрос: как же назваться? Я спросил Нацуки, какое у нее было прозвище в школе. Оказалось, что "енот" ("тануки" — яп.), и мы решили назвать группу Tanuki. Но просто Tanuki было бы скучно. А во время разговора мы ели клубнику ("итиго" — яп.), тут и сложилось —  Ichigo Tanuki. Дуэт "Ичигó Танýки", что переводится как  "Клубничный Енот". Вот так просто!
— И что было дальше? Как появилась идея перевода любимых нами с детства песен на японский язык?

 Виталий: Наше первое выступление понравилось публике, нас начали спрашивать: где можно послушать ваши записи. Какие записи? Ничего ещё не было! Многие японцы отмечают, что атмосфера и мелодика песен Японии и СССР 70-х и 80-х очень похожа, и, даже слыша произведение в первый раз, они чувствуют некоторую ностальгию.

Поэтому мы решили знакомить японскую публику и со смыслом этих песен. Многим слушателям из стран бывшего СССР тоже понравилось слушать хорошо знакомые мелодии на незнакомом языке, поэтому для нас это уже некий особый жанр.

Потом последовали приглашения на фестиваль, и мы сделали две программы: одну для взрослых и одну для детей. Тогда мы и придумали обыграть то, что мы интернациональная пара, а значит и песни должны быть на японском и русском языках.

Первой песней была "У моря, у синего моря" на японском: её в Японии очень любят. А чтобы внести какую-то новизну я предложил исполнить её по-русски. Где-то через год мы начали выкладывать наши видео на YouTube чтобы показать концертным площадкам, что мы играем.
「日本語とロシア語」ICHIGO TANUKI - 恋のバカンス (ザ・ピーナッツ カバー) "Каникулы любви"
В общем, открыли этот канал исключительно для удобства, никакого маркетинга (смеётся). Да мы и делали-то его не для России, поэтому удивительно, что какие-то российские слушатели его вообще нашли..." Потом, после заведения канала на YouTube, когда наша музыка неожиданно приглянулась и русскоязычной публике, мы решили не только исполнять песни с уже существующими переводами, но и пытаться переводить сами..."
В сентябре в YouTube вышел новый клип на песню Вячеслава Бутусова "Я хочу быть с тобой" на японском языке. Трек, записанный совместно с дуэтом Ichigo Tanuki, за месяц собрал более 360,000 просмотров. Премьера новой версии одного из главных хитов группы «Наутилус Помпилиус» - «Я хочу быть с тобой» - состоялась 5 сентября 2020 года. Благодаря группе Ichigo Tanuki песня обзавелась новым текстом, который исполняют на японском языке солистка Нацуки Сугавра и Вячеслав Бутусов, и анимационным клипом в жанре театра теней.
Из интервью журналу КИМОНО:

"— В этом году вы не только спели вместе с Вячеславом Бутусовым его песню "Я хочу быть с тобой" , но и сняли клип. Как родилась идея совместного проекта?

 Виталий: Мне всегда нравилась эта песня, я давно мечтал перевести её на японский язык. Вячеслав Бутусов — очень важный для меня музыкант. Я вырос на "Наутилусе". Музыка этой группы повлияла на мой творческий путь, поэтому это был просто какой-то сюрреализм, когда в моем телефоне высветилось ответное: "Вам письмо от Вячеслава Бутусова".

 Сначала, конечно, я попросил разрешения у Вячеслава Геннадьевича на перевод. Потом, когда я понял, что совместное исполнение технически возможно, предложил исполнить эту песню вместе — и Бутусов попросил послушать отрывок. Мы записали гитару и голос, отправили ему, и тут же от него пришел ответ: я вам сделаю аранжировку, видео и, конечно, сам с вами спою. Как же мы с Нацуки обрадовались!

 У Вячеслава Геннадьевича была своя идея аранжировки, он нам присылал примеры, а мы давали комментарии. Он сразу хотел сделать все в спокойном стиле, без надрыва как в 80-е, хотел, чтобы получилось медитативное звучание.

Вначале был оркестровый вариант, потом этнический, а в итоге получился очень необычный звук. Затем Бутусов описал нам, как бы он хотел снять Нацуки для клипа. Мы сняли и послали — вот так сложился этот клип. Все происходило очень быстро, был очень хороший творческий процесс. Мы были в восхищении, потому что сами очень долго сидим над переводами, аранжировками, видео... А тут был совсем другой темп!... "
Вячеслав Бутусов и Ichigo Tanuki - 君と居たい / Я хочу быть с тобой
В 1967 году Анна Герман находилась в Италии по контракту с звукозаписывающей студией. Контракт был трехлетний. В 1970 году певица должна была ехать в Японию, но в августе 1967 года произошла страшная авария в Италии и Анна Герман не реализовала свои творческие планы. Япония так и осталась только в мечтах Анны Герман. Виталий Сунцев говорит: "Если бы Анна записала диск для Японии в те времена, она бы наверняка имела грандиозный успех".

Нацуки первый раз услышала пение Анны в песне «Надежда» и сразу была поражена тембром голоса и чистотой пения. Первая реакция была:

«Она поёт, как фея!».

Вскоре после этого мы перевели «Надежду» на японский и выложили видео у себя на канале. Нацуки стала постепенно знакомиться с творчеством Анны - сейчас, наверное, своей любимой русскоязычной певицы. Самая часто слушаемая песня - «Гори, гори, моя звезда». Надеемся когда-нибудь перевести и её.
В сентябре 2020 года состоялся международный онлайн-фестиваль имени Анны Герман "Цветут сады в душе у нас".

В этом году в силу известных причин провести фестиваль в полном масштабе в парке имени Анны Герман не получилось, а желающих участвовать было очень много.

Вот и решили организовать в этом году онлайн-фестиваль, без традиционного конкурса. Оценки выставлялись членами жюри в целом за присланные видеоролики. Было прислано 120 видеороликов.
Победил в этом году музыкальный коллектив ICHIGO TANUKI из Японии.
Ichigo Tanuki и Тацуо Ёкояма - Эхо любви (Анна Герман) 菅原奈月&横山達夫 - 愛のこだま
Из интервью журналу КИМОНО:

"... — Нацуки, а какое имя для тебя так же важно, как имя Бутусова для Виталия? От кого ты хочешь получить такое же письмо? 

 Нацуки: От японских певиц Миюки Накадзима и Юми Мацутоя! И от Май Кураки! Ну и, конечно, от Пугачевой-сан и Мумий-Тролль-сан. Люблю песни Анны Герман: у неё необыкновенно чистый голос. И ещё очень хочется встретиться с Бутусовым, когда будем в России. Мне очень нравится его лицо. Я даже сказала Виталию, чтобы старел, как он!... "
「日本語とロシア語」ICHIGO TANUKI - 百万本のバラ
 Супружеская пара, выступающая в группе «Ичиго Тануки» за несколько часов покорила пользователей Интернета, исполнив суперпопулярную в Японии песню… «Миллион алых роз». 

Да, звучит невероятно, но шедевр, принесший славу Алле Борисовне Пугачевой, широко известен и любим в стране восходящего солнца. На днях уроженец России, живущий в Японии с женой — коренной жительницей этой страны — выпустил клип на эту композицию. Он отметил, что большинство японцев, напевающих мелодию, даже не догадываются, что она не исконно японская. 

И это легко понять, так как «Миллион Алых роз» давно прижился в Японии — впервые её исполнила Токико Като в далеком 1987 году. Именно она пригласила российскую Примадонну в Токио, где спела песню дуэтом с Пугачевой. В описываемом видеоролике муж играет на гитаре, а жена поет. Изюминкой исполнения в Сети считают то, что последний куплет японка поет на русском практически без акцента. 

Из интервью журналу КИМОНО:

"... С середины восьмидесятых эта песня прочно входит в репертуар многих известных певиц (Токико Като, Саки Кубота и другие). Большинство японцев даже не догадываются, что песня не исконно японская. Когда я говорю о её происхождении на концертах, зрители бурно удивляются.

Куплет на русском вставили для интереса. Многим понравилось - даже просили на бумажке катаканой написать, чтоб подпевать в следующий раз..."
Из интервью журналу КИМОНО:

"... — Вышедшая не так давно новая аудиокнига Бориса Акунина "Просто Маса" завершается русским романсом "Утро туманное" на японском языке в исполнении Нацуки. Меня это исполнение очень тронуло. Кажется, это было точное попадание в образ. Так должен был бы чувствовать себя японец, проживший много лет в России, но продолжающий думать по-японски. Как сложилось ваше сотрудничество?

Виталий: Все началось с записи песни Бориса Гребенщикова "Город золотой" — Нацуки понравилась мелодия, и я тогда перевел слова на японский. После публикации песни на нашем канале, с нами связалась команда, работавшая над проектом аудиокниги Бориса Акунина. Они спросили, на каких условиях можно использовать наше исполнение. Мы им ответили, что это не наша песня, берите используйте — мы будем только рады! Но потом нам предложили перевести что-то другое, то, что еще не звучало YouTube. Выбор пал на "Утро туманное" в исполнении Нацуки акапелла.
Ichigo Tanuki - Утро Туманное а капелла (русский романс на японском языке) 菅原奈月
 Клип снимали недалеко от района Хатиодзи на фоне горного ландшафта и туманов. В день съемки я разбудил Нацуки в четыре утра, чтобы поймать дымку. Представляете, какое у неё было лицо? И это одна из причин, почему она там снята со спины. Мы живем в Хатиодзи, там хорошо: сравнительно близко от центра Токио, зелено, можно кататься на велосипеде, купаться в реке, взбираться на гору Такао, а работать над музыкой в окружении природы — одно удовольствие, особенно по ночам! 

— Над чем вы работаете сейчас? 

 Виталий: Скоро у нас выйдет видео лирической песни "Пой со мной" моего авторства, где Нацуки полностью поёт на русском. Если честно, мы уже давно пытаемся спеть песню полностью на русском языке, и думаю, мы готовы. Нацуки очень много тренировалась, потому что есть русские слова, которые очень сложно произносить японцам, кроме того, для хорошего исполнения ей нужно точно понимать смысл каждого слова.

 Хочется делать свою музыку. В планах записать русский альбом со своими песнями — у меня около сотни песен уже подготовлено. Не хотелось бы превращаться в коллектив, который только переводит песни на японский..."
Ichigo Tanuki - Есть только миг (на японском языке)

Комментарии

  • 18 ноя 2020 14:05
    Объект не найден, недоступен или удалён.
  • 18 ноя 2020 14:06
    Объект не найден, недоступен или удалён.
  • 18 ноя 2020 14:12
    Ichigo Tanuki - Город Золотой (Аквариум по-японски)
  • 18 ноя 2020 14:13
    Объект не найден, недоступен или удалён.
  • 18 дек 2020 21:35
    Великолепное исполнение песен !!! Полный восторг !!!
  • 18 мая 2022 18:42
    Из всего предложенного материала очень понравился клип на песню Бутусова. Тронуло исполнение романса,, Утро туманное, утро седое".
    Желаю семейному дуэту творческих удач, новых находок. Переходите на двухголосие, в унисон уже нормально спелись. Усложняйте себе задачу.
  • 30 авг 2023 13:32
    про гену крокодила забыли