Сегодня получила текст «От переводчика» после корректуры, которым делюсь.

Имена редакторов, корректоров не оглашаю до издания книги.
От переводчика
«Женщины Тибета» – это литературное произведение, написанное современной тибетской писательницей на китайском языке. Оно может быть интересно этнографам, тибетологам, буддологам и специалистам, проводящим гендерные исследования. Однако даже в рассказах, которые могут их заинтересовать: «Царь Гесар и Бругмо», «Женщины-лхаба», «Тибетская богиня Палден Лхамо», «Императрица Тимало», «Основательница женского чод Мачиг Лабдрон», «Женщины-монахини», «Женщины-тулку», «Милосердная Долма» – в центре внимания писательницы неизменно остаётся образ тибетской женщины и её чувства. Поэтому переведённый текст нужно было довести до состояния, в котором он был бы равно интересен как специалистам в вышеуказанных областях, так и читателю, который только начинает своё знакомство с культурой и религией Тибета (к числу последних прежде всего отношу себя и я). Поэтому, помимо соблюдения принципа верности первоисточнику, работа над данной книгой имела и другие особенности, о которых я постараюсь рассказать ниже.
Прежде всего в книге о Тибете нужно было употребить оригинальную форму тибетских имён и географических названий. Если просто придерживаться Таблицы Палладия, то Палден Лхамо была бы «Баньдаламу», Тимало – «Симацин», Мачиг Лабдрон – «Лаочжуньма», Долма – «Думу» и т. д. Разумеется, не нужно объяснять, что их имена на китайском мало кому известны. От употребления некоторых имён собственных пришлось отказаться, так как не увенчались успехом поиски их тибетской формы, с одной стороны, а с другой стороны, это даже упростило восприятие русскоязычным читателем текста, и без того перенасыщенного иноязычными именами, географическими названиями, терминами и прочим. Например, я опустила в рассказе «Императрица Тимало» имена семи известных военачальников, находившихся в подчинении юного Дуйсона Манпочже, сына Тимало и Мансона Манцэна; имя служанки, которой Бругмо отдала свои одежды, когда пыталась убежать из осаждённого монастыря (рассказ «Царь Гесар и Бругмо»). Я не включила в перевод малоизвестные названия географических объектов в Тибете, например название пещеры, куда приходят паломники поклониться Гесару, а также название озера, на берегу которого Гесар проводил время вместе с двумя наложницами. Название маленького монастыря, от которого мало что осталось, как говорит писательница, я тоже не упоминала.
Некоторые имена нельзя было просто исключить из повествования, поэтому пришлось упорно искать их на тибетском, а вследствие возможных вариантов иероглифического написания тибетских имён собственных их поиск затруднён. Например, я не нашла имена Лхамо Джонг Шунг и Тенма Серкханг из монастыря Дрепунг в доступных источниках на русском, а в китайском интернете отсутствуют как английский вариант, так и тибетский. Вот как представлена Тенма Серкханг в рассказе «Женщины-лхаба»: «Тенма Серкханг занимала очень высокое положение в старом Тибете и пользовалась особыми привилегиями. В покои Далай-ламы могли войти только две женщины – мать Далай-ламы и Тенма Серкханг. В монастыре Дрепунг есть тайный дворец, в который, кроме Тенма Серкханг, вход другим женщинам был запрещён. Когда Тенма Серкханг направлялась в монастырь Сера, специальная процессия с благовониями в руках шла впереди неё. Во время торжественных церемоний почётное место Тенма Серкханг было расположено напротив трона Далай-ламы, лишь немного пониже». О такой высокой персоне не было известно не только редактору, специализирующемуся на переводах буддийских текстов, но и моим консультантам-тибетцам (один из них окончил магистратуру, второй докторантуру, правда, по другим специальностям), которых нашёл мой друг Тензин. Данный факт наглядно демонстрирует уникальность книги.
Даже в случае, если написание имени на тибетском было известно, вставал вопрос, как его передать на русском. С одной стороны, из-за отсутствия общепринятой системы возможны варианты кириллической транслитерации. С другой стороны, в русском языке уже прижились бурятско-калмыцкие варианты транскрипции тибетских имён, свойственные старой школе переводов, придерживаться которых, на мой взгляд, логично. Так, имя супруги царя Гесара в центрально-тибетском варианте перевода «Другмо», но я беру вариант его написания у А. М. Бурцевой и Б. М. Нармаева – «Бругмо» (издание «Тибетская версия эпоса о царе Гесаре в собрании Российской национальной библиотеки. Пятая глава о войне с хорами»). Для сравнения: в китайской транскрипции её имя «Чжуму».
Заранее приношу извинения читателям-бурятам, с детства привыкшим к употреблению выражения «небесное воинство Гэсэра». Его вы в рассказах «Царь Гесар и Бругмо» и «Сказительница, исполняющая эпос о царе Гесаре» не встретите. В них речь идёт о тибетской версии данного эпоса. Daiji Bamao в своей работе «A Brief Introduction to Tibetan Heroic Epic ‘Gesar’ Studies in China (1931–2016)» пишет следующее. «Героический эпос “Гесар” – это цикл сказаний, бытующих у многих народов Центральной Азии и Южной Сибири, от Гималаев до Алтая, от Хуанхэ до Волги, причем в разных регионах он называется по-разному. Так, у народов Монголии, Бурятии и Калмыкии его называют “Гэсэр / Гесер”, бур. Абай Гэсэр, тогда как тибетскую версию принято называть “Кесар / Гэсар / Гесер”, а сами тибетцы именуют его “Гесар” или “Лин-Гесар”. Известно, что в мире существуют значительное количество научных центров по изучению различных национальных версий эпоса “Гесар / Гэсэр”; исследованием тибетского эпоса “Гесар” активно занимаются в Китае».
Ф.И.О., редактировавшая рассказы «Женщины-лхаба», «Основательница женского чод Мачиг Лабдрон», «Женщины-монахини», «Женщины-тулку» и «Милосердная Долма», обратила моё внимание на то, что употребление в тексте некоторых тибетских имён делает его непонятным современным буддистам. Так как автор книги – тибетка, я считаю логичным использование, например, тибетского имени богини Долма вместо привычного российским буддистам санскритского имени Тара. Распространенные термины, которые уже более или менее успешно прижились в русском языке и при этом затруднительны для буквального перевода, оставлены на санскрите, например, будда, нирвана, бодхичитта, парамита.
При передаче смысла рассказа «Женщины-лхаба» я посчитала целесообразным отказаться от привычных для российского читателя слов «оракул» и «шаман», и употребить тибетские слова «лхаба», «лхапа», «лхамо» (кстати, в интернете я встретила их употребление и на английском). В китайском мобильном приложении WeChat я нашла более ранний вариант данного рассказа под названием «Лапенье» (китайская транскрипция тибетского слова «лхаба»). Это подтвердило моё предположение, что изначально автор хотела показать иерархию среди данных людей, обладающих особым даром, и, скорее всего, уже в редакции название было изменено на «Нюй у-ши» (варианты перевода: шаманка, колдунья). Я опросила знакомых мне китайцев и тибетцев – слово «лапенье» им непонятно. Употребление «лхаба» устраняет смысловое противоречие, на которое обратила моё внимание редактор: в буддизме оракулов шаманами не называют; Далай-лама не общается с шаманами.
Рассказы, связанные с буддийской тематикой и историей Тибета, могут произвести на читателя, впервые открывшего книгу о Тибете, впечатление некоторой перегруженности именами и названиями. Для быстрого преодоления трудностей первого знакомства я вставила постраничные сноски, содержащие дополнительную информацию, связанную с религиозными и историческими деятелями, географическими объектами т. д., которой хочется поделиться; а также терминами, не получившими прямого объяснения в тексте. Некоторые сноски мне рекомендовала вставить редактор Ф.И.О.. Исправления, внесённые Ф.И.О. в сноски о буддийских деятелях и буддийской терминологии, мною сохранены без изменений. Я прислушивалась к замечаниям корректора Ф.И.О. по восприятию текста сносок в других рассказах. Так как рассказы в книге ничем друг с другом не связаны, кроме того, что их героинями являются женщины, читать их можно в любой последовательности. По номеру сноски в квадратных скобках можно легко найти страницу, где она была впервые сделана в книге, и ознакомиться с информацией. Я посчитала это более удобным, чем употребление разовых сносок либо списка терминов и имён собственных в конце книги.
Несмотря на всю тщательность проделанной работы, я не исключаю наличие неточностей в тексте самих сносок. Исправление последних – дело будущих специальных работ.

Комментарии

Комментариев нет.